福特针对亚裔的言论,有两句特别牵动中国移民的神经:一句是说中国移民work like a dog,已由有求知精神的网友加以澄清:并无贬义(实际上褒义的,详解请见Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Third Edition).现在又有人抛出另一句作杀手锏,用以混淆视听:"I'm telling you, oriental people, they're slowly taking over",大声抗议被歧视。对这些英文一知半解,但却要冒充金刚钻,大声嚷嚷的华人,换了我是福特,不歧视他们也都难。
查遍了所有的英美主要字典,如Oxford, Cambridge, Chambers, Merriam-Webster, American Heritage, 并没有发现福特的Oriental people称谓有何不妥。oriental 作形容词时是完全中性的:指任何与东方国家及其文化有关的。当Oriental 作名词时,指东亚人,有贬义。回过头来看看福特句中的oriental, 是名词,还是形容词,一目了然,大家都明白。
英文不好,可以原谅,但若为了一己自私,试图抓别人的小辫子(典型的文革作派,无限上纲上线),误导舆论,则令人不齿。 |