• 实时天气:多伦多
    温度感觉:
  • 实时天气:温哥华
    温度感觉:
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉:
  • 实时天气:蒙特利尔
    温度感觉:
  • 实时天气:温尼伯
    温度感觉: -1°
查看: 1128|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

台灣與香港電影片名翻譯之比較[有点意思]

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-1-20 22:35:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界

香港翻譯: 天使愛美麗

註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。

   香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。


American Pie 2

台灣翻譯: 美國派2

香港翻譯: 美國處男2

註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。


Don't Say a Word

台灣翻譯: 沉默生機

香港翻譯: 贖命密碼

註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。

   香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。


Get Carter

台灣翻譯: 大開殺戒

香港翻譯: 義膽流氓

註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?

   似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。


Kiss of the Dragon

台灣翻譯: 龍吻

香港翻譯: 猛龍戰警

註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!


Legally Blonde

台灣翻譯: 金法尤物

香港翻譯: 律政可人兒

註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,

   四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。

   香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」


Moulin Rouge

台灣翻譯: 紅磨坊

香港翻譯: 情陷紅磨坊

註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!


The One

台灣翻譯: 救世主

香港翻譯: 最後一強

註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。

   該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…


Original Sin

台灣翻譯: 枕邊陷阱

香港翻譯: 激情叛侶

註解:兩邊翻得都有點聳。

   不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。


The Others

台灣翻譯: 神鬼第六感

香港翻譯: 不速之嚇

註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!

   不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。


A Kinghts Tale

台灣翻譯: 騎士風雲錄

香港翻譯: 狂野武士

註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。


Along Came a Spider

台灣翻譯: 全面追緝令

香港翻譯: 血網追兇

註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老。


Americas Sweethearts

台灣翻譯: 美國甜心

香港翻譯: 甜心人

註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…


Billy Elliot

台灣翻譯: 舞動人生

香港翻譯: 跳出我天地

註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!

   建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!


Captain Corellis Mandolin

台灣翻譯: 戰地情人

香港翻譯: 火線有情天

註解: 兩邊翻得一樣爛。


Cats & Dogs

台灣翻譯: 貓狗大戰

香港翻譯: 貓狗鬥一番

註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻


Dr. Dolittle 2

台灣翻譯: 怪醫杜立德2

香港翻譯: D老篤日記2

註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!


Driven

台灣翻譯: 生死極速

香港翻譯: 狂烈戰車

註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。

   倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰?


Dr. T & the Women

台灣翻譯: 浪漫醫生

香港翻譯: 醫盡女人心

註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。


Enemy at the Gates

台灣翻譯: 大敵當前

香港翻譯: 敵對邊緣

註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。


Evolution

台灣翻譯: 進化特區

香港翻譯: 地球再發育

註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~


The Fast and the Furious

台灣翻譯: 玩命關頭

香港翻譯: 狂野時速

註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。


Final Fantasy : The Spirits Within

台灣翻譯: 太空戰士

香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年

註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,聳又有力,耶!


The Grinch

台灣翻譯: 鬼靈精

香港翻譯: 聖誕怪傑

註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。


Lucky Numbers

台灣翻譯: 內神外鬼

香港翻譯: 頭獎拍住搶

註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?


Planet of the Apes

台灣翻譯: 決戰猩球

香港翻譯: 猿人爭霸戰

註解: 差不多…


The Princess Diaries

台灣翻譯: 麻雀變公主

香港翻譯: 走佬俏公主

註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!


Rush Hour 2

台灣翻譯: 尖峰時刻2

香港翻譯: 火拼時速2

註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。


Save the Last Dance

台灣翻譯: 留住最後一支舞

香港翻譯: 舞動激情

註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。


Tomb Raider

台灣翻譯: 古墓奇兵

香港翻譯: 盜墓者羅拉

註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。


Almost Famous

台灣翻譯: 成名在望

香港翻譯: 不日成名

註解: 香港人似乎真得不太會用成語…


Bless the Child

台灣翻譯: 靈異總動員

香港翻譯: 生於某月某日

註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊很糟!


Bounce

台灣翻譯: 當真愛來敲門

香港翻譯: 自製多情

註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。


Cast Away

台灣翻譯: 浩劫重生

香港翻譯: 劫後重生

註解:兩邊翻得幾乎一樣。

   原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!


Chocolat

台灣翻譯: 濃情巧克力

香港翻譯: 情迷朱古力

註解:台灣翻得好太多了!

   不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺!


The Gift

台灣翻譯: 靈異大逆轉

香港翻譯: 驚魂眼

註解:香港翻得比台灣好多了。

   實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!


Meet The Parents

台灣翻譯: 門當父不對

香港翻譯: 非常外父揀女婿

註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!

   有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?


Mission Impossible 2

台灣翻譯: 不可能的任務2

香港翻譯: 職業特工隊2

註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!


Miss Congeniality

台灣翻譯: 麻辣女王

香港翻譯: 選美俏臥底

註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!


The Mummy

台灣翻譯: 神鬼傳奇

香港翻譯: 盜墓迷城

註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。


Nurse Betty

台灣翻譯: 真愛來找碴

香港翻譯: 急救愛情狂

註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…


Pay It Forward

台灣翻譯: 讓愛傳出去

香港翻譯: 拉闊愛的人

註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~


Proof of Life

台灣翻譯: 千驚萬險

香港翻譯: 生還元素

註解: 兩邊都翻得怪怪的…


Remember the Titans

台灣翻譯: 衝鋒陷陣

香港翻譯: 熱血強人

註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。


Shaft

台灣翻譯: 殺戮戰警

香港翻譯: 辣手刑警

註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。


Snatch

台灣翻譯:偷.拐.搶.騙

香港翻譯:邊個夠我薑

註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?

   此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:根槍管) 後又一風格獨特之作。」


The Legend of Bagger Vance

台灣翻譯: 重返榮耀

香港翻譯: 奪標奇緣

註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。


Traffic

台灣翻譯: 天人交戰

香港翻譯: 毒網
沙发
发表于 2003-2-2 07:55:21 | 只看该作者
挺有意思!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表