想当初小布什多少口误,要白宫发言人来澄清。作者: kingsw 时间: 2009-1-18 12:02 标题: 无为而治? 作者: 独立意志 时间: 2009-1-18 12:29 标题: 不可能不折腾!爱折腾,是我们的优良传统! 作者: Yunmen 时间: 2009-1-18 12:46 标题: My translation 在下非精英,窃以为very easy,基于上下文暨吾党吾国之一贯行径,试译二例:
No more foolish things.
Swear not to fool people any more.作者: 无忧了 时间: 2009-1-18 12:52
最准确的翻译是:
DO NOT FNCK YOURSELF, FNCK PEOPLE INSTEAD作者: macrophage 时间: 2009-1-18 15:26
最准确的翻译是:
DO NOT FNCK YOURSELF, FNCK PEOPLE INSTEAD
那"折腾"的意思是不是: FNCK YOURSELF!作者: 独立意志 时间: 2009-1-18 17:44 标题: 就翻成 Do not Zheteng!你们不要在折腾了! 照你们的意思,那以前,我党我政府,都是在 do foolish things, FNCK YOURSELF, etc.
就翻成 do not Zheteng 罢了,言者委婉动听,听者见仁见智。
Zheteng 这一音译词,将火。作者: 太阳星辰 时间: 2009-1-18 18:03 标题: 花这么大心思研究这个话题,本身就是一种折腾。 作者: a'tuo 时间: 2009-1-26 17:09
坚拒民主改革,胡折腾的本性暴露了。这样来看,胡折腾比江代表还差,真的一代不如一代。作者: Sedona 时间: 2009-1-26 17:51
Agitated when the term refers to emotional reaction.