• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 338|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

传皮特偷吃影后还嫖妓 世纪童话破灭

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-21 13:01:05 来自触屏版 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

安琪琳娜裘莉与布莱德彼特这对好莱坞银色夫妻惊传离婚,两人交往模式有别一般情侣,从2004年相恋同居、生子,却足足10年都未结婚,吊足外界胃口,没想到2014年结婚后不过两年,婚姻就宣告玩完,也让好莱坞童话故事 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2016-9-21
切除乳腺和卵巢,一夜之间变成老太婆,男人不出轨才怪。
沙发
发表于 2016-9-21 13:54:55 来自触屏版 | 只看该作者
本帖最后由 hongchen 于 2016-9-21 13:58 编辑

Brat Pitt 翻译成 布儒阿特.匹特 ,读快点,是否更接近英语发音呢?汉语没有ra相对应的发音,常常用拉或莱音来代替. 很多翻译在没有标注源用语的时候很难猜是什么. 对于本人来说 “布莱德”真的不知说的是“BratPitt” 根据上下文猜勉强猜出. 以前说广东话的人出来早,很多地名人名翻译都按广东话翻译来近似翻译,说国语的就不得所以然了. 现在说国语的出国越来越多,而且中国大陆在世界的影响力也越来越大. 应该建立一套标准的音译方法. 没有标准化,每个个体来自不同地方,发音多带有自己的方言特色,都按照各自的发音来翻译,搞得其他人很难猜说的是啥. 如果谁有更高明的意见和建议,请提出来共同分享. 谢谢
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-9-21 14:08:47 | 只看该作者
Angelina Jolie  如果说普通话翻译成“ 安着丽娜.卓丽” 更接近一些,我认为.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表