• 实时天气:多伦多 23°
    温度感觉: 22°
  • 实时天气:温哥华 20°
    温度感觉: 19°
  • 实时天气:卡加利 20°
    温度感觉: 20°
  • 实时天气:蒙特利尔 28°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 19°
    温度感觉: 19°
查看: 401|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

加国6尸命案 丧子母亲获女皇钻禧奖章

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-6 21:46:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

刚要出门打篮球的儿子却误中帮派流弹,2007年素里市6尸命案中,其中一个无辜枉死青年的母亲,稍后将会获颁女皇钻禧奖章(Queen's Diamond Jubilee Medal),以表扬她鼓励年轻人远离帮派方面的贡献。 22岁青年莫汉(Chr ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2013-9-3
本帖最后由 hongchen 于 2013-9-6 22:48 编辑

最近看到很多文章在地名人名上自译成中文, 也不加注原英文名, 莫名其妙地不知道他们说的是什么地方和谁.  台湾, 香港和大陆人, 大陆东西南北人, 不同人之间, 译法都不一样. 没个标准. 个人根据自己的偏好来译, 对于小地名, 不知名地名人名, 又不加注, 看了莫名其妙心里很不爽,甚至有火气. 比如此文中提起的"素里" 到底是哪, 本人毫无主意. 希望有人发起倡义, 合编英文的地名人名翻译标准.
沙发
 楼主| 发表于 2013-9-6 22:01:07 | 只看该作者
很多香港, 广东人出来早, 很多地名, 他们把英文读音译成接近的广东话音, 然后再转写成中文, 当你用普通话来读的时候, 就会莫名其妙不知哪儿来了. 比如说, Brimley, 广东人翻译成 "边利" 国语读者可就要纳闷了, 怎么会翻译得那么不搭边呢.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表