• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 1303|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

“绞碎的婴儿肉”!中式翻译把老外吓死

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-9-26 17:48:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2011-9-26
太丢人了。
以前买过一个活动式拖把,可以旋转手柄绞干的那种。一个箭头标注“tight”,表示拧紧,另一个标注“松树”(pine)令我好生奇怪。后来明白了,应该是loose或者release(放松)。哪个英语半瓶醋的查个汉英字典,抓了一个就放上了,居然那么多到后续工序没人发觉!!彻底绝倒。
老外就别想弄懂了。
沙发
 楼主| 发表于 2011-9-26 17:49:35 | 只看该作者
这个绞碎婴儿肉的基本可以排第一名了。实在是弓虽!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-9-26 19:14:22 | 只看该作者
娱乐性很强!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2011-9-26 21:52:34 | 只看该作者
说不定哪天 English 就引进 Chinglish 了。有部电影不是叫 People Mountain People Sea 吗?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2011-9-26 23:00:51 | 只看该作者
Long Time No See
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2011-9-27 08:31:24 | 只看该作者
'绞碎的婴儿肉' 应该是经典的翻译笑话了。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2011-9-27 12:39:33 | 只看该作者
原文是“CHILD SHREDDED MEAT”,这里有语法错误,只有"SHREDDED CHILD MEAT"才因该被认为是'绞碎的儿童肉'。CHILD是儿童,BABY才是婴儿。对母语为中文的人来说,中译英比英译中难度大,作者英译中三个单词犯两个错,还有什么资格笑别人中译英。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表