En réaction à sa perte de puissance et auxdéfaites enregistrées,Washington a essayé d’extraire l’Ukraine de la zoned’influence de Moscou. N’oublions pasque Kiev est considerée par les russes comme la mère de “toutes les Russies”.La double idée de Washington était à la fois de couper les russes de la mernoire-donc de l’accès au mer chaude et au Proche-Orient- et de perturber ladissuasion nucléaire russe. Face à la réaction russe, la tentative dedéstabilisation se retourne contre son créateur. “Le génie” américain est detransformer une défaite sur le terrain politique en une opportunité économique.Aveuglés par leurs faiblesses, les européens se retrouvent à financer un Etatfailli- donc une charge financière de plus(dans de cadre l’accord de l’associationqui va être signé le 21 Mars,l’UE vont sans doute verser 11 milliards d’euros àl’Ukraine et ils ont déjà enlevé les taxes sur les produits ukrainiens)- ainsi que la perte d’un partenaire économiquemajeur, la Russie. 在面对其势力的衰落和最近遇到的一系列失败,华盛顿正在使用全力消除俄罗斯对乌克兰的影响。我们不要忘了,俄罗斯帝国(基辅罗斯)的第一个首都就设在基辅,所以基辅在某种意义上是后来各“俄罗斯国”的母亲。华盛顿在这次乌克兰挑起政治动荡有双重政治目的,首先是切断俄罗斯在黑海的出海口,从而使其失去在中东和各不冻海域的出口,其次就是通过完全控制此地区从而扰乱俄罗斯反导系统的威慑力。 但是面对俄罗斯的强大反制手段(出兵并收回克里米亚),令美国意外,感觉搬起石头砸自己的脚,不得不自己消化其在乌克兰制造的政治乱局。但是,美国的聪明之处在于能够把这次地缘政治斗争上的失败转换为经济上胜利的机会。在这次事件上,如同无头苍蝇般盲目的欧洲人突然发现,他们不仅可能失去了一个重要的经济合作伙伴,而且在预算上又得多负担一个陷入混乱的国家(欧盟已经取消对乌克兰产品的各项税费,本月21号欧盟很可能还会决定向乌克兰提供110亿欧元的金融援助)。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Quelle tristessede constater la naiveté des européens. “Le coup d’Etat” préparé par lesnéoconservateurs américains (NED, Sénateur John MCAIN,Victoria NULAND,etc) aura permis deconfirmer le suivisme et le manque de compréhension des enjeux géostratégiques. 面对欧洲人的天真我们不禁感到可悲。对于被美国那些新保守主义领导者(如:美国国家民主运动基金会,参议院约翰·凯恩,国务院负责欧洲事物的维多利亚·纽兰,等等)所挑起的“政变”(美国法律规定不得给通过政变上台的政府金融援助,所以他们一定会给乌克兰新政府采用的行动使用别的词汇—译者注),欧盟国家越来越显示出它们对地缘政治的缺乏理解,和它们对美国越来越强的从属地位。
“La geurre des gazoducs: l’armeénergétique” 输油管道之争:能源武器 La lecture d’unecarte géographique nous éclaire
rapidement
sur les enjeux apparents etsous-jacents
du
duel Etats-Unis/Russie. Comme rappelé ci-dessus, la Russieconsidère l’Ukraine comme “son étranger proche” ainsi “qu’un territoire frère”. Cela n’est passuffisant pour expliquer la situation. Du fait de la dépendance énergétiqueeuropéenne[1], cette dernière demeure vulnérable à toutesles crises géopolitiques dans “son environnement proche”. 来看一看地图我们就能马上明白美俄的双方争斗中明里和暗地里的利害关系。如上所述,俄罗斯一直以来把乌克兰认为是其“外国亲戚”,也就是一个“兄弟国家”。 当然,这不足以解释目前的局势。由于欧盟对于俄罗斯能源的依赖(数据可参考:http://ec.europa.eu/energy/obser ... doc/key_figures.pdf),所以周边地区一切地缘政治上的动荡和危机都会影响到脆弱的欧洲能源供给体系。 L’enjeu majeurdemeure le suivant: Quels réseaux de gazoducs fournira l’Union européenne dans l’avenir? [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
最主要的重大问题在于:在将来,要通过哪条油气管道为欧盟输送能源? Russie etEtats-Unis sont en concurrence, les permiers avec Northstream/South Stream/Brotherhood, les seconds avec Nabucco. Les découvertes de gaz en Méditerranéen(Grèce, Israel, Chypre et la Syrie) a égisé les appetits américains et renforcerla main-mise américaine au detriment de la Russie sur l’Union Européenne. Gazprom,compagnie d’Etat russe, ne fait pas qu’extraire le gaz et l’acheminer, il levend directement dans les foyers européens. Annuellement, les européens importentpour 215 milliards d’euros d’hydrocarbures russes. 这方面,美国正在开展和俄罗斯的激烈竞争。俄罗斯有他们已经基本建成并且已经开始输气的的北溪/南溪/兄弟天然气管道(地图中红黑实线部分)作为筹码,而美国则有正在设计和建造中的纳布科输气管道(粉色虚线部分)。 在地中海发现的油气田(属希腊,以色列,塞浦路斯和叙利亚)大大刺激了美国的胃口,并且使其加强了对欧洲地区的介入和干预,这种介入和干预自然是想把俄罗斯排除在和欧盟的合作之外。需要了解的是,俄罗斯天然气工业股份公司不仅仅是向欧洲开采和运送天然气,并且它还直接向欧洲的家庭销售天然气。每年,欧洲向俄罗斯进口2150亿欧元的燃料化合物。 L’UE espère quele gaz de schiste américain lui permettra de moins dépendre de la Russie (Leseuropéens se souviennent de la crise gazière de 2006 avec la Russie). On peutdouter des prétendus réserves américaines tout en pensant que ce n’est pas unefois de plus -un coup de poker américain- créantune bulle spéculative. 在2006年欧盟和俄罗斯就天然气问题产生摩擦后,欧盟希望美国的页岩气能够为其减少对俄罗斯天然气能源的依赖带来解决办法。但是我们很有理由怀疑,这一切对页岩气的热情和炒作,会不会只是美国人玩的又一张牌而已。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Washington a doncinciter l’Union Européenne a prendre ses distances à l’égard de Moscou, suiteau référedum en Crimée. 在克里米亚公投之后,华盛顿极力唆使欧盟和莫斯科保持距离。
L’Union Européenne renforce sonallégeance économiquement vers les Etats-Unis 欧盟经济也越来越依赖于美国 En analysant lesdifférentes données, l’UE exporte 7% de sa productionvers la Russie, principalementdes biens manufacturés ainsi que des brevets et importe 12% de la Russie, celareprésente des matières premières. De plus, laCity de Londres accueille desavoirs russes, ces derniers sont prépondérants pour la viabilité de la placefinancière. Nombreuses sont les grandes societies-Volkswagen, Siemens….- aréaliser un chiffre d’affaire important en Russie. Comme nous le savons tous,la situation économique dans l’UE demeure préoccupante, la crise avec la Russierisque de pousser l’UE en récession et dans “les bras des Etats-Unis”. Lesaméricains contribuent à pousser les européens à sanctionner Moscou, processus: 如果我们看一些数据,我们能发现,欧盟出口额的7%是向俄罗斯实现的,主要包括一些消费品和专利。而其进口额的12%是和俄罗斯完成的,主要是原材料。并且,金融城伦敦吸纳了很多俄罗斯的资产,这些资产对其金融市场的稳定有非常关键的作用。另外,那些欧洲大企业,如同大众,西门子等等都在俄罗斯实现了非常大的营业额。所以,如果俄罗斯的经济情况变得不稳定,那么整个欧盟的经济情况也会令人担忧。一旦俄罗斯动荡,就更会把陷入衰退的欧盟送入美国的怀抱。在这个把欧洲拉离俄罗斯推向美国的过程中,美国自然少不了其角色: [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Le PrésidentPoutine a proposé le 28 janvier 2014 à l’UE, une proposition de zone de libreéchange euroasiatique, la Commission européenne a répondu une fin de nonrecevoir. 俄罗斯总统普京在2014年1月28号向欧盟提出一个欧亚自贸区的建议,但欧盟假装没有听见。 Cette propositionrusse n’est guère du go?t des Etats-Unis. Il serait inadmissible pour “l’onclesam” de voir s’éloigner l’UE du giron américain. Alors que tous les regardsétaient braqués sur la Russie, le quatrième cycle des négociations dupartenariat transatlantique (accord de libre échange UE-Etats-Unis) se déroulaitdans la plus grande indifférence médiatique. 很显然,因为这个建议完全不符合美国人的口味。山姆大叔自然不能允许看到欧盟挣脱他的双臂。所以正当媒体的焦点全部都对准着俄罗斯的时候,泛大西洋合作(美国-欧盟自由贸易区)第四轮谈判都悄悄地举行完了。 Ce futurpartenariat transatlantique vise à maintenir l’UE sous la dependence des Etats-Unis et non de la Russie ou de laChine. Dès la fin de la seconde guerre mondiale, la crainte des Etats-Unisétait de voir émerger une Europe indépendante économiquement, financièrement,militairement et tournée vers la Russie. 这个未来的泛大西洋合作模式目的是维持欧盟对美国的依赖,而且必须摆脱对俄罗斯或者中国的依赖。从二战结束以来,美国的担忧就是看到一个经济、金融、军事等等方面都和俄罗斯紧密合作的欧洲。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
En 1992, PaulWolfowitz - conseiller sous les présidences des PrésidentsFord, Bush père etfils- écrivit qu’il faut tout faire “pour empêcher que l’UE ne devienne unconcurrent de taille des Etats-Unis”. En prolongeant cette idée forte au seinde “l’establishment américain”, Christiana Romer -conseillère économique d’Obama- consiste à sauver l’économie américaine par une absorption des capitauxeuropéens et russes, une constante de la stratégiemacroéconomique américaine(depuis la crise de 1929). 作为福特、老布什和小布什总统的顾问,保罗·沃尔福威茨在1992年就写到,“必须使用一切手段防止欧盟成为美国的竞争对手”。作为美国奥巴马政府白宫经济顾问委员会主任,克里斯蒂娜·罗默在美国各机构中发展并延伸这种强烈的政策。在她的建议下,美国继续在本土大力吸收来自俄罗斯和欧盟的一切资本,这也是美国从29年大萧条以来一直延续的宏观经济政策和战略方针(注:关于此经济政策成功原因,译者稍迟另撰文慢慢阐述)。
Comme le disaitle Général de Gaulle, “l’Europe de Brest à Vladivostosk”. La visiongéopolitique du Général n’aura pas lieu dans un futur proche, Washington veilleà maintenir l’Europe sous son joug (économique, militaire et politique), unegarantie dans la préservation “d’un semblant de puissance américaine”. 戴高乐将军眼里的欧洲,是从“布雷斯特到海参崴”的欧洲。但是这位十分有战略眼光将军眼里的欧洲在短期内肯定是不能实现了,华盛顿会一直保持警惕,在政治经济和军事上都让欧洲逃不出它的压迫,以免产生一个“和美国类似的强权”。 Après une énièmecrise sur la scène internationale, ce nain “politique et militaire” se trompetoujours de chemin. La naiveté a unprix: l’UE continuera de faire allégeance à Washington. Le réel jeu se dérouleentre les Etats-Unis d’une part, la Russie et la Chine, d’autre part. 在国际舞台上的无数次失败后,欧盟这个政治和军事上的矮子还是继续走着错误的道路。天真使其付出代价:欧盟继续依赖于华盛顿。真正的游戏将会在美国作为一方代表的阵营,和俄罗斯与中国作为另一方代表的阵营间展开。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Dans un prochain
article, nous tenterons decomprendre comment les élites européennes sont influencés par les Etats-Unis 在接下来的文章中,我们也会谈到,欧洲的精英和领导者们是如何被美国影响从而被人牵着鼻子走的。 |