无忧论坛

标题: 希拉里夸海口:我要让中国“俯首听命” [打印本页]

作者: liuliufu    时间: 2016-4-9 07:21
标题: 希拉里夸海口:我要让中国“俯首听命”
老女人按理应该安享晚年了,可还像是个跳梁小丑,大泼脏水,也不怕脑梗再发作。再要发脑梗的话,ASA and PLAVIX就救不了啦,只能半身不遂流口水了。
作者: weinberger    时间: 2016-4-9 08:12
瞎翻译,希拉里说的是中国必须 toe the line, 也就是 follow the rules. 中国确实不愿遵守国际贸易的各项准则,操纵货币,补贴出口,贸易保护的现象很严重。所以说中国应该遵守贸易准则没错。美国在不公平的贸易中损失太大,不管谁上台都将在这方面采取些措施。
作者: 雅园布艺窗帘    时间: 2016-4-9 08:17
无耻美国佬,就不敢动老毛子,就连对朝鲜也很谨慎小心
作者: weinberger    时间: 2016-4-9 08:31
中国损人利己的贸易模式不单单伤害着美国经济,也伤害着加拿大经济,每年都造成巨额的贸易逆差和工作流失。所以也不可避免的影响到在加华人的生活水平和工作机会。所以在这个问题上,华人要实事求是,不应没有原则的替中国政府说话。
作者: lianhong    时间: 2016-4-9 09:00
,狂女人,

作者: hallon    时间: 2016-4-9 09:39
B比胃口大,真是进出过火车的人啊
作者: 光荣啊,汉奸!    时间: 2016-4-9 10:14
本帖最后由 你猜吧 于 2016-4-9 13:29 编辑
weinberger 发表于 2016-4-9 08:12
瞎翻译,希拉里说的是中国必须 toe the line, 也就是 follow the rules. 中国确实不愿遵守国际贸易的各项准 ...

Toe the Line是“遵守规定/规则/规矩”的意思,不是“俯首听命”。

toe the line 字面意思是「用脚尖踩线」,源自体育径赛前,按规定:脚尖是不能超过起跑线的。引申为「遵守规定/规则/规矩」。

toe在文中作动词,表示「用脚尖踩」,line 是「线」的意思

中文媒体又瞎翻译,故意挑起辫子的狭隘民族主义情绪和反西方的排外情绪。类似的这种胡乱翻译已经不下十几起了。

这也是辫子越来越反美的原因,再加上《环球时报》和《日人民报》的洗脑煽动,愤青就越来越视西方为宿敌了。




作者: peter56    时间: 2016-4-11 17:39
他们守规矩吗?忘本!
作者: peter56    时间: 2016-4-11 17:40
有些人都不知所言何为?好像祖上八辈子被......




欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) Powered by Discuz! X3.2