Tang's "legal career" up in the air
[size=0.8571em]发布: 2015年7月29日 |来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)
1 1 1 1 4
http://chinesenewsgroup.com/media/00%20Brian_Cintosun.jpg
多伦多的一家律师行Cintosun Law的老板Brian Cintosun
上周,唐伟臻或全面假释出狱。此出狱虽对重获自由的老唐来说可谓其新生活的起点,但他的一家仍面临极度贫困的生活境地。据他们夫妻表示,他们既没收入也没住所,并且身负重债。
Last week, Mr. Weizhen Tang was released from jail on full parole. While his renewed freedom marks a turning point in Tang’s life, his family is still struggling in financial hardship. According to the couple, they have no income, no home and are highly in debt.
虽获假释,唐仍面身负其刑期判决中的$280万的罚款。在接受《大中报》采访时,唐表示他将找一份工作养家糊口,支付罚款。
While on parole, Tang still faces a $2.8 million fine imposed during his sentence hearing. In an interview with Chinese News, Tang says he will find a job to support his family and to help pay for the fine.
唐表示在他众多的就业机会中,他首选做一名法律助理。多伦多的一家律师行Cintosun Law被列于唐的假释申请资料中。该律师楼的执业范围广,但大多为包括从移民到房地产等多种民事案件。
Tang says among his numerous employment opportunities, he prefers to work as a legal assistant. Cintosun Law, a law firm registered in GTA, was listed as a potential employer in Tang’s parole application. The firm practices a variety of legal matters, mostly civil – from immigration to real estate.
该律师楼的老板Brian Cintosun曾为一名医生,后转为执业律师。他在接受《大中报》采访时表示,他尚未决定是否会雇佣唐。
In an interview with Chinese News, Brian Cintosun, a medical doctor-turned lawyer, says he hasn’t yet decided whether or not to hire Tang.
Cintosun表示:“我还未来得及和他交谈。但我们会见面的。他刚刚出狱,我想让他先休息。”
“I haven’t got a chance to talk to him yet,” says Cintosun. “But we will talk face to face. He just got out, and l will let him rest a bit.
当问及这份工资是否能帮助唐解决唐一家的财务危机,Cintosun表示:
Asked whether the job salary could help relieve Tang’s financial trouble, Cintosun says:
“目前我尚不知他是否能帮到我,更不要说我说能支付他多少工资了。”
“At his point, it is hard to say whether he can help me or not, let along how much I can pay him.”
Cintosun说他的儿子与唐女儿是同学,他因此而认识了唐的妻子萧红。他看起来非常同情在唐夫妇的遭遇,并在唐入狱期间向萧提供法律服务,而这些服务大部分都是免费的。
Cintosun says he got to know Xiao, Tang’s wife, through his daughter – who is the classmate with Tang’s son. He seems sympathetic towards the couples’ predicament, and provided Xiao with legal services while Tang was in jail, largely on a pro-bono basis.
“我只与唐的妻子萧见过面,她当时有许多与房地产有关的法律麻烦。”
“I’ve only met his wife before… she had a lot of legal issues related to real estate.”
显然,Cintosun是指唐夫妇与TD银行的有关家庭物业的法律纠纷。该房产最终遭拍卖,令萧一度无家可归。
Apparently, Cintosun refers to the couple’s dispute with TD Bank over the family property, which resulted in a foreclosure, leaving Xiao homeless.
Cintosun说他不认为唐曾有意欺诈,但却不愿为唐正名。
Cintosun says he doesn’t believe Tang was a crook, or intentionally defrauded his investors, but he stayed short at clearing his name.
“但我不知道他是否无辜。他的案件非常复杂。我还没有时间翻阅整个案件资料。”
“I don’t know whether he is innocent or not. It was a complicated and heavy case. I haven’t had the time to review his case yet.”
但Cintosun认为唐在其整个刑事案件中进行自我辩护,并从此获得一些法律背景。
Cintosun says he believes that Tang has gained some legal background as he defended himself throughout the criminal matter.
“由于他身处司法,在整个案件中,他处理各种刑事和民事纠纷,一定获得了一些有关法律方面知识。”
“Since he has been in the system, he may have gained some general knowledge on the law. He has been dealing with the justice system for both civil and criminal matters for the entire time.”
但聘请一位因刑事犯罪而获得法律知识的前囚犯听起来有些滑稽可笑。当问及是否所有因刑事犯罪而身处司法的人士都可称为律师楼的潜在候选人,Cintosun犹豫了一下然后回答道:
But it is seems preposterous to hire a former inmate who gained some legal knowledge in dealing with the justice system as a criminal. When asked whether anyone who has been in the criminal system can make a potential candidate for his law firm, Cintosun paused before replying:
“我的律师楼从未聘请过这类人士。”
“For my law firm, I’ve never hired any person in this situation before. “
我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.
- See more at: http://chinesenewsgroup.com/news/336521#sthash.LkYcwYe9.dpuf
|