• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 3835|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

Stumbling on HAPPINESS----撞上快乐

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-9-25 13:22:19 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Stumbling on HAPPINESS----撞上快乐

DANIEL GILBERT

1190744539.jpg (0 Bytes, 下载次数: 19)

1190744539.jpg
31#
发表于 2007-9-28 23:02:30 | 只看该作者
最初由[spring3]发布


船长,你说忙,都不好意思拖你“落水”。只好“孤独”的“走”了。不过,若然请教您,还请“义不容辞”。
呵呵,你孤独地走,悠悠地行。
当有所进展的时候,记得及时贴出来大家一起分享。
要不是spring前辈和海盗兄贴出这些信息,我还未曾听说过这部书呢。
30#
发表于 2007-9-28 16:07:24 | 只看该作者
最初由[spring3]发布


为你的好学所动,所以希望有疑难的时候可以请教请教。

翻译英文是一种很深刻的学英文过程,特别有高手参与的情况下。

船长的翻译给我很大的启示。
我也深感翻译是很有意义的锻炼,记得列宁曾说过:“还原翻译是学习外语的最好方法。”当然,此法不见得绝对正确,但是值得借鉴。

好的翻译需要综合素质,不仅外语要好,中文也要好,知识面还要非常广,做起来的确很不容易。不过,spring3您的中英文功底都不错,相信您的翻译会很吸引人。
29#
发表于 2007-9-28 16:02:45 | 只看该作者
最初由[spring3]发布


船长,你说忙,都不好意思拖你“落水”。只好“孤独”的“走”了。不过,若然请教您,还请“义不容辞”。
请您把翻译的东西贴出来,大家共享。也可以相互取长补短。
28#
发表于 2007-9-28 16:00:08 | 只看该作者
最初由[孙参甲]发布
几天不见,你们说干就干起来了?
这些日子我在阅读一本书,叫做Servant Leader,也在试着做些其中的翻译工作。发现阅读和翻译真的有点不可同日而语,尤其是当你想把它翻译出来用于正式场所的时候。
读了楼上的帖子。果然是一本很有趣的书。虽然作者努力把它写成一本大众化的读物,但它总是涉及到心理科学,翻译难度会很大的。
做翻译工作,最好是在自己熟悉的领域,尤其是涉及前沿学科、边缘学科的时候。否则相当于从事一个新领域的研究了。
anyway,翻译我可能帮不上什么忙,但这么好的一本书,总是想先睹为快的了,再加上中文翻译、注解,对提高英语一定帮助很大。
孙参甲说得很好,是这样的。您翻译的《奴仆的领路人》,可否贴出来让大家看看,一睹为快啊?
27#
 楼主| 发表于 2007-9-27 22:01:20 | 只看该作者
最初由[孙参甲]发布
几天不见,你们说干就干起来了?
这些日子我在阅读一本书,叫做Servant Leader,也在试着做些其中的翻译工作。发现阅读和翻译真的有点不可同日而语,尤其是当你想把它翻译出来用于正式场所的时候。
读了楼上的帖子。果然是一本很有趣的书。虽然作者努力把它写成一本大众化的读物,但它总是涉及到心理科学,翻译难度会很大的。
做翻译工作,最好是在自己熟悉的领域,尤其是涉及前沿学科、边缘学科的时候。否则相当于从事一个新领域的研究了。
anyway,翻译我可能帮不上什么忙,但这么好的一本书,总是想先睹为快的了,再加上中文翻译、注解,对提高英语一定帮助很大。

为你的好学所动,所以希望有疑难的时候可以请教请教。

翻译英文是一种很深刻的学英文过程,特别有高手参与的情况下。

船长的翻译给我很大的启示。
26#
 楼主| 发表于 2007-9-27 21:56:28 | 只看该作者
最初由[海船长]发布

好,谢谢推荐。

船长,你说忙,都不好意思拖你“落水”。只好“孤独”的“走”了。不过,若然请教您,还请“义不容辞”。
25#
发表于 2007-9-27 21:37:10 | 只看该作者
几天不见,你们说干就干起来了?
这些日子我在阅读一本书,叫做Servant Leader,也在试着做些其中的翻译工作。发现阅读和翻译真的有点不可同日而语,尤其是当你想把它翻译出来用于正式场所的时候。
读了楼上的帖子。果然是一本很有趣的书。虽然作者努力把它写成一本大众化的读物,但它总是涉及到心理科学,翻译难度会很大的。
做翻译工作,最好是在自己熟悉的领域,尤其是涉及前沿学科、边缘学科的时候。否则相当于从事一个新领域的研究了。
anyway,翻译我可能帮不上什么忙,但这么好的一本书,总是想先睹为快的了,再加上中文翻译、注解,对提高英语一定帮助很大。
24#
发表于 2007-9-27 21:18:52 | 只看该作者
最初由[spring3]发布



是呀,还有“to the days".

Anyway,我找到了精选片断译本。

http://book.sina.com.cn/nzt/live/ele/zskl/index.shtml
好,谢谢推荐。
23#
 楼主| 发表于 2007-9-26 22:38:49 | 只看该作者
最初由[海船长]发布

这样已经很好了。看孙参甲还有什么修改意见没有?

(hold fast to the days 可能是“在有生之年紧紧抓住,直至死期”的意思。)


是呀,还有“to the days".

Anyway,我找到了精选片断译本。

http://book.sina.com.cn/nzt/live/ele/zskl/index.shtml
22#
发表于 2007-9-26 21:19:25 | 只看该作者
最初由[spring3]发布
船长,孙参,同意定稿?

One cannot divine nor forecast the conditions that will make happiness; one only stumbles upon them by chance, in a luck hour, at the world's end some-where, and hold fast to the days, as to fortune or fame.

Willa Cather, "Le Lavandou," 1902


人们不能够卜算或预测什么样的情形会产生快乐;人们只能够偶然撞上这些情形,在某个幸运的时刻、在世界的某个角落,并且紧紧地抓住它们,一如名和利。

威拉 卡瑟 "Le Lavandou," 1902
这样已经很好了。看孙参甲还有什么修改意见没有?

(hold fast to the days 可能是“在有生之年紧紧抓住,直至死期”的意思。)
21#
 楼主| 发表于 2007-9-26 20:53:43 | 只看该作者

船长,孙参,再稍修改。

One cannot divine nor forecast the conditions that will make happiness; one only stumbles upon them by chance, in a luck hour, at the world's end some-where, and hold fast to the days, as to fortune or fame.

Willa Cather, "Le Lavandou," 1902


人们不能够卜算或预测什么样的情形会产生快乐;人们只能够不期而遇这些情形,在某个幸运的时刻、在世界的某个角落,并在(以后的)岁月里紧紧地抓牢它们,一如名和利。

威拉 卡瑟 "Le Lavandou," 1902


感觉还有点问题。
20#
 楼主| 发表于 2007-9-26 20:22:21 | 只看该作者
最初由[海船长]发布

过奖了。啊,那么 hold fast 就是紧紧抓住、拥有的意思。

对。我的翻译犯了很大的禁忌--过于拘泥,而且英“ONE”在这里是指“一个人”,并非“一种情形”。

谢谢您。
19#
发表于 2007-9-26 19:59:07 | 只看该作者
最初由[spring3]发布


:clap:  :thumbu: 船长果然功底了得。

我刚请教了一个西人老师,她解释“hold fast"意思是"hold tight".
过奖了。啊,那么 hold fast 就是紧紧抓住、拥有的意思。
18#
 楼主| 发表于 2007-9-26 19:53:01 | 只看该作者
最初由[海船长]发布

关于这一段,spring3已经翻译得很好了,理解了原话的真意。翻译的要旨是“信、达、雅”。很好。

不过,我也试了一试,我的翻译是这样的:“人们不能够卜算或预测什么样的情形会产生快乐;人们只能够偶然撞上这些情形,在某个幸运的时刻、在世界的某个角落,巧遇它们,并且拥有的时日不多,一如名和利。”

请批评指正。

:clap:  :thumbu: 船长果然功底了得。

我刚请教了一个西人老师,她解释“hold fast"意思是"hold tight".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表