• 实时天气:多伦多 13°
    温度感觉: 12°
  • 实时天气:温哥华 14°
    温度感觉: 12°
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉: -1°
  • 实时天气:蒙特利尔
    温度感觉:
  • 实时天气:温尼伯
    温度感觉: -0°
查看: 703|回复: 0

張關亮冰昨日回應翻成中文,實存在很大的困難

发表于 2010-4-16 12:37:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
张关女士自己都承认将少许文件译成中文存在困难,那末将中医术语在很短的时间内要求全部用英文书写,不是同一个道理吗?
2010年4月16日
       
       


       
【明報專訊】針對剛於上月底公布的安省中醫師及針灸師註冊條例草案的初稿,「安省中醫師及針灸師管理局」註冊總監張關亮冰今日將應邀出席由全加中醫藥針灸協會舉辦的說明會﹐解答業界對草案內容所存有的疑問。

管理局過渡委員會目前正鼓勵業界對初稿﹐在下周五(23日)前以書面方式(透過郵寄、傳真或電郵)向當局提交反饋意見。屬下有逾千名註冊會員的全加中醫藥針灸協會特別趕緊於該日期前,請來張關亮冰就初稿內容進行講解。

該會昨稱,初稿比去年首次提出的大綱為寬鬆,明顯較切合實際。由於不少會員對內容並不明白,同時也有少許意見,故特別舉行說明會來讓會員了解當中一些的「灰色地帶」。

據該會稱,張關亮冰屆時將會回答他們經開會後,所總結出來的14條重點問題。該會除已把整份草案初稿翻譯成中文,方便不懂英語的會員參考,並向每名會員派發當局徵收意見的表格,鼓勵會員向當局提交意見,預期今午的會議將500名會員出席。

另外,於上月24日衝擊前期諮詢工作會議會場的安省中醫聯合會,昨日再向安省衛生廳長遞交請願信,針對現時中醫立法的最新進程,以及註冊條例草案呈上意見。

該會昨日也跟媒體就初稿內容作出較仔細的評論﹐主要是質疑當局沒提供初稿的中文版、初稿內容缺乏細節,以及當中並無提出對(中醫專業語言)中文要求的問題。該會亦將於明日舉行分析會,跟與會者分析草案內容。

中醫聯合會質疑初稿欠中文版

張關亮冰昨日回應指,這份草案始終是法律文件,由當局把它整份翻成中文,實存在很大的困難,因為會被當為正式文件,如在用詞上有任何出入,易造成誤導。反而是盡量解釋內容更為重要,重點是在細節背後的意向,即是跟政府等有關的問題、條例設立的目的以及所覆蓋的範圍等。

對於內容缺乏細節,張關亮冰表示,初稿把「概念」列出來,這跟其他醫療專業一樣,內容都不會寫得太仔細,否則便沒有發展和增長的彈性。細節是在政策及標準上來制定,這些是以後繼續做的。

至於沒提到中文要求的問題,張關亮冰說,不管申請人是來自何地,是否懂中文或以中文來學懂中醫,最重要就是能否以中醫方法來診斷及提供治療,當局之所以對職能及既有學試評估的制定要花很大工夫正是這個原因。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表