|
沙发
发表于 2016-9-21 13:54:55
来自触屏版
|
只看该作者
本帖最后由 hongchen 于 2016-9-21 13:58 编辑
Brat Pitt 翻译成 布儒阿特.匹特 ,读快点,是否更接近英语发音呢?汉语没有ra相对应的发音,常常用拉或莱音来代替. 很多翻译在没有标注源用语的时候很难猜是什么. 对于本人来说 “布莱德”真的不知说的是“BratPitt” 根据上下文猜勉强猜出. 以前说广东话的人出来早,很多地名人名翻译都按广东话翻译来近似翻译,说国语的就不得所以然了. 现在说国语的出国越来越多,而且中国大陆在世界的影响力也越来越大. 应该建立一套标准的音译方法. 没有标准化,每个个体来自不同地方,发音多带有自己的方言特色,都按照各自的发音来翻译,搞得其他人很难猜说的是啥. 如果谁有更高明的意见和建议,请提出来共同分享. 谢谢 |
|