|
相关文章内容摘要
因为在两会上精准翻译“任性”一词,翻译张蕾迅速走红。而在张蕾之前,两会也不乏“名翻译”。尤其是重头戏的总理记者会,除了媒体问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息引发关注外,总理身边的翻译也常受瞩目。 ... [ 查看全文 ]
§ 发表于 2015-3-5
“任性” 的翻译
中国有这么多的漂亮女翻译固然令人赏心悦目,但长相平平者是否也有机会一展才华呢?这个问题又要牵涉到社会的平等和进步了。这是题外话。
我对此文所引的有关 “任性”一段 的翻译有点看法。
原话是:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
译文是:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the sameattitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting againstcorruption,andwe are entitled to be so.
前一半的翻译 “the Party,the government,and the general public actually adopt the sameattitude when it comes to anti-corruption” 释译了原话最前的一句 “大家都支持(反腐)”;而后一半“So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so " 则明显只想意译原话最后一段 ”大家都很任性。在这一点上,没有分歧“,而完全没有触及中间的一句 ”有老虎的话,把他拉出来“,何况那是和“大家都很任性”连在一起的一句话。这样的截略虽不妥当,但也难怪翻译。怪要怪那“新闻发言人”说了那句语意不清的“大家都很任性”。这“任性 ”一词让翻译彻底蒙了,以至于她把后一半译成:“所以可以说在反腐上我们是任性的,并且我们也有权这样做。”
把“任性 ”直译为“capricious ” 并没有错,但整这一段的译意与原话怎么也扯不到一块儿去。相反,若想到 “任性(capricious)” 一词更广的涵义是 “行为随意的,变化无常的,不可捉摸的”,则译文岂不让人理解为 “在反腐上我们是 ‘政策多变,无章可循’ 的”?这个玩笑可开大了。
但归根结底,这要怪中国官场很欣赏使用一些语义不清用法不当的词汇来定义一些社会现象,“任性”一词就是一例。它好像是被官场看中用来最佳描述当今中国社会中许多有财无忌低俗不义的富人。但把这些人只说成“富而任性”实在是太可爱了。他们何止是“任性”?而应该是权钱勾结环境中滋生出来的“胆大妄为”。中国早就有一个词来贴切地形容这些人,那就是“为富不仁”。何必偏要另找一个不伦不类的说法来为其遮羞挡斥呢?
现在可好,官员们用惯了时髦之词,开始“任性”地发挥了。看来那新闻发言人是想用“任性”一词来表示“大家都 ’无所顾忌‘ ”的意思,可是这可害苦了尚未熟谙官场用语的年轻翻译,情急之下,也只能“任性”地翻译了。
|
|