神翻译过去几年,中国产生了不少新概念,英文媒体在介绍这些中文词的时候由于找不到对应的词来翻译,往往直接采用拼音的形式。这个礼拜,又有一个中文词通过这种方式进入了英文世界,这个词就是让很多中国人知道的“习大大”。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
10月22日,纽约时报刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头就说,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席、党领导人和军事统帅:习大大”。 文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig, 这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。 正像中文里有很多英文借词,中文词进入英语也不是什么新现象,据国外媒体报道全球超过70亿的人口中有超过三分一的人使用网络,而且这一数量还在不断的增长中。各国语言也在这个背景下急速发展,词汇受到网络的影响越来越大,每年都有越来越多的网络热词在广大网民中流行,不少词汇也已经受到主流媒体的肯定和使用。 中国网民的数量之众使网络热词可以在一夜之间家喻户晓,这种热度也受到了英语国家媒体及文字工作者的关注。前几年,英国广播公司制作了一个小短片,专门介绍中国流行词tuhao( 土豪 ),包括词源、词义以及风靡一时的原因等等。 早在2013年初,中文热词dama( 大妈 ) 就登上了《华尔街日报》,这说明英语的开放性使越来越多的中文走入英语文化中,恰当、合理的将中文网络热词翻译成英语能让跟多的汉语爱好者理解和融入现代汉语的时代。 在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。英语里有一大批和中国古代 文化有关的词 (其中大多数和吃有关),如今早已进入了普通人的日常生活,显示了中国文化曾经的辉煌和影响力。最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知,可能是除了李小龙和孔夫子以外在世界上最出名的中国符号(不过也有人说tofu其实来源于日语)。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
这一类较古老的中文词还有kowtow (磕头),dim sum (读音像点心,cheongsam (长衫的粤语读音,指旗袍), lo mein (捞面), feng shui (风水), bok choy (白菜,粤语发音),lychee (粤语荔枝),gyoza (饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling, 反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)。 纽约时报在文中说不知道习大大一词从何而来,当然最先在网络上开始称呼习主席为习大大,是学习粉丝团,时间是2012年12月13日晚上一条微博,也是第一次用这个词汇。后来这样在网络上称呼习大大的网友越来越多,以致在生活中偶尔也会提到。当时用这个词语是依照我们当地农村的一种习惯,就是对长辈的一种称呼,可以理解成是叔叔或者伯伯的意思。 不过习大大一词的起源那就不得而知了,中国这么大,有很多地方也有这个称呼,词意都大同小异,就是对长辈的一种称呼。学习粉丝团作为习主席在网络上的粉丝团,发习大大动态为基础,宣传正能量为原则,小编觉得习大大翻译成英文比较合适的是dada xi或者xi dada,学习粉丝团翻译成xifansclub。 |