It's a tear-shedding poem widely spread on the Chinese Internet. I had, with tears, read and personally translated it into English for any of Canadians who like to share the sorrows of mine and all my Chinese fellows. I post it the second time here today, and wish CBC will have enough humanity not to block it again.
Many Thanks!
Li Xian Yuan
http://www.cbc.ca/world/story/2008/05/19/china-quake.html
Hurry, Child, Hold Mommy’s Hand
– For the children passed away in the earthquake
(Thanks to an anonymous author)
Child, hurry up
Grasp Mommy’s hand
The road to heaven
Is too dark
Mommy is afraid
You will hit your head
Hurry up
Hold Mommy’s hand
Mommy will guide you
Mommy
I’m scared
The Road to heaven
Is too Dark
I can’t find your hand
Since
The collapse of the walls
Stole the sun
I can’t see
Your tender eyes either
Child
Get going on
The road ahead
No more sadness
No more endless textbooks
No more of Daddy’s scolds
Just remember
The appearance of Daddy and I
We’ll be together again
Mommy
Don’t worry
The road is a little crowded
With many students and friends
We all say
No need to cry
Anyone’s mom is our mother
Mommy
Any kid is a child of mommy
Mommy
The days without me
Give your love to those alive
Mommy
Mommy
Don’t cry
Tears can not illuminate
My road
Let me walk slowly on my own
Mommy
I’ll remember what you and Daddy look like
Remember our promise
We will be family again!
《孩子,快!抓紧妈妈的手》
——为地震死去的孩子们而作
(感谢作者)
孩子,快
抓紧妈妈的手
去天堂的路
太黑了
妈妈怕你
碰了头
快
抓紧妈妈的手
让妈妈陪你走
妈妈
怕
天堂的路
太黑
我看不见你的手
自从
倒塌的墙
把阳光夺走
我再也看不见
你柔情的眸
孩子
你走吧
前面的路
再也没有忧愁
没有读不完的课本
和爸爸的拳头
你要记住
我和爸爸的模样
来生还要一起走
妈妈
别担忧
天堂的路有些挤
有很多同学朋友
我们说
不哭
哪一个人的妈妈都是我们的妈妈
妈妈
哪一个孩子都是妈妈的孩子
没有我的日子
你把爱给活的孩子吧
妈妈
妈妈
你别哭
泪光照亮不了
我们的路
让我们自己
慢慢地走
妈妈
我会记住你和爸爸的模样
记住我们的约定
来生一起走! |