|
7#
楼主 |
发表于 2016-8-3 08:00:22
|
只看该作者
本帖最后由 满嘴跑火车 于 2016-8-3 08:10 编辑
前年这个中文报道就把本来英语的前园(FRONT YARD)译成中文的后花园,互换这两个词在法律上的意义就截然不同了。
请看原文http://info.51.ca/news/world/2015-08/394686.html
摘抄如下:
东方日报——美国康湼狄格州81岁老翁伯格(Wallace Berg)纵然年老,性需要却未因此减少,日前被邻居揭发他在自己寓所后花园,裸着身体与灌木丛“性交”。邻居将其丑行拍下,并交予警方处理。
英文报道——Pensioner Wallace Berg from Stamford, Connecticut, is said to have decided to hump the shrubbery in his front yard, according to the Connecticut Post.
显然中文媒体在误导读者,使读者对此案迷惑不解:为何在自家后院还会被起诉(在公共场所犯下“breaching the peace and public indecency ”妨害治安和有伤风化)?自家后院是私人领地,并不是公共场所呀?于是,中文读者开始讽刺美国法律制度、警察及人权状况。
中文媒体就是这样一贯的乱译而促成辫子愈演愈烈的反美仇美厌情绪。
|
|