• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 253|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《英语称中国人辫子为“猪尾巴”是贬义吗?》

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-31 08:26:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 我是汉奸我怕谁 于 2016-5-31 10:30 编辑

中国男人历史上曾经梳发辫。因为和近百年的民族屈辱历史巧合,很多文章都提到外国人用“猪尾巴”来羞辱中国人的辫子。例如,“首先是西洋人少见多怪,心怀种族歧视之见,说国人的辫子pigtail(猪尾巴),后来一心要脱亚入欧的日本人也跟着起哄,猪尾巴长猪尾巴短地叫”“辫子,不仅给了洋人骂自家的由头,还是奴隶的标志。”(摘自《历史的底稿》)


某些西方人在二十世纪上半叶贬损落后的中国人是不争的事实,但是我们应该客观地看待问题,不能忽略文化差异、想当然地乱下结论。事实上pigtail这个词汇并非贬义,也并非专为中国人而发明。


Pigtail一词在17世纪出现于英国人的美洲殖民地,指一种咀嚼用的烟草,因为它的样子类似于猪尾巴。从17世纪到19世纪,这个单词逐渐开始用于任何发辫。英国军队也把单独一根的pigtail或者queue作为标准发式。如今Pigtails (angel wings and bunches)主要指的不是清朝中国人那种单独的辫子,而是小女孩分扎在头两侧的头发,年轻女子偶尔也会使用这种发型。头发可以是松散地垂着(loose-hanging),也可以是编成辫子(braided/plaited),甚至是用其他饰品固定住的(secured)。严格地讲,英语中描述清朝人发辫的词汇主要用queue或ponytail,有时候称为imperial queue hairstyle(李连杰电影宣传)。


Pigtail在英语中没有贬义。相反,即使今天的英国律师也还带着编着很多pigtails的假发以示智慧与身份(见某些英国、香港影视作品)。


这个词之所以在汉语中出现明显的贬义,我个人认为首先是文化差异问题,其次是当时中国人积贫积弱之后的一种过度心理反应,再次就是一种不求甚解的想当然的翻译态度在作怪。不同的动物在不同文化中的象征意义是很不同的。用英语中的ponytail(马尾巴)来描述,就不会这么富有戏剧性了,因为我们对马没有那么负面的感觉,同时汉语也有这个描述发型的词汇。另外一个例子,watchdog在英语中本意就是汉语的“看门狗”或者负责保卫的狗。这在汉语中具有明显的贬义。但是在英语中,watchdog是很正面的形象,例如,消费者协会、媒体、国际原子能机构、负有监管职责的政府机构、监督政府工作的民间组织等都可以被称为watchdog。还有,最典型的是中国人耿耿于怀的“WORK LIKE A DOG”,在此不再赘述。


从这个例子我们可以总结出一条关于英语学习的经验:要结合文化背景来正确理解和运用语言知识,千万不能想当然。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表