• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 550|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

世界和平最大威胁是谁?

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-5 17:32:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
根据国际独立调查机构“温-盖洛普国际”对65个国家进行的最新民调显示,美国被视为世界和平最大威胁。除了敌对国家,美国的传统盟友甚至美国国内也有不少民众认为美国对世界和平构成了威胁。
  总部位于瑞士苏黎世的国际独立调查机构“温-盖洛普国际”自1977年以来,每年都会进行全球范围的年终民调来调查全球民众对新一年的期望和担忧。近日,温-盖洛普国际与英国广播公司BBC联合发布了这份2013年年终民调结果,这次民调采取网络、电话等方式,涵盖全球65个国家的6.8万名受访者。与往年不同的是,今年的民调加入了三个新的问题,其中一个问题就是哪个国家是世界和平的最大威胁。在所有的受访者中,有24%的人认为美国是当今世界和平的最大威胁。而排名第二的巴基斯坦比美国低了16个百分点。
  尽管如此,美国仍然是受访者最喜欢居住的国家,获得了9%的支持率,但由于近年美国移民改革争议不断等原因,澳大利亚和加拿大正在迎头赶上,都获得7%的受访者支持。此外,尽管全球经济还在缓慢复苏之中,但大部分受访者对于未来还是表示乐观。接近50%的受访者认为2014年会比2013年更好。
  在这次民调中,认为美国是世界和平最大威胁的国家和民众主要来自中东和北非国家,这些国家也是受美国军事干预影响最大的地区。调查还显示,即使在美国的传统盟友国家加拿大和墨西哥,也有17%的加拿大人和37%的墨西哥人认为美国对世界和平构成威胁。而且令人诧异的是,13%的美国受访者也认为自己的国家对世界和平构成最大威胁。
  BBC记者保罗-亚当斯在关于这份民调的分析报道中表示,有时候乐意充当世界警察的美国现在成了全球仇恨的对象,这对美国来说是个并不令人惊讶的坏消息,因为几十年来,美国经常对外干涉他国内政,这已经让美国在全球处境尴尬。
  美国著名智库卡托研究所专家帕特里克-巴沙姆认为最新的民调结果表明将美国视为全球和平最大威胁的人数在增加,这对美国来说是个非常坏的消息。很显然美国最近在全球一些地区特别是中东地区干涉过多,而且很多干涉都是不明智的,非常不受国际社会欢迎。此外,巴沙姆还指出,美国执迷于全球范围的无人机袭击,斯诺登曝光美国国安局的监控计划,这些都影响了全球民众对美国的看法。
沙发
发表于 2014-1-5 19:56:23 | 只看该作者
本帖最后由 canadaloner 于 2014-1-5 20:34 编辑

这是一篇来自环球网转自北京青年报的编译文章,漏掉了一些内容。

http://www.ibtimes.com/reporters/eric-brownhttp://www.ibtimes.com/reporters/eric-brown[/url]

In Gallup Poll, The Biggest Threat To World Peace Is ... America?
By Eric Brown
on January 02 2014 1:36 PM

Is the most dangerous country in the world the United States of America? According to a new poll from WIN and Gallup International, the U.S. represents the largest threat to world peace today.
In their annual End of Year poll, researchers for WIN and Gallup International surveyed more than 66,000 people across 65 nations and found that 24 percent of all respondents answered that the United States “is the greatest threat to peace in the world today.” Pakistan and China fell significantly behind the United States on the poll, with 8 and 6 percent, respectively. Afghanistan, Iran, Israel and North Korea all tied for fourth place with 4 percent. 世界和平最大威胁:美国第一(24%受访者认为);巴基斯坦第二(8%);中国第三(6%);阿富汗、伊朗、以色列和北朝鲜并列第四(4%)。除了美国之外,中国及其老朋友囊括了前四名。
Much of the animosity toward America comes from Muslim Middle Eastern and North African nations, all located in a region most likely to be affected by American military actions over the past decade. Forty-four percent of Pakistani respondents, for instance, voted America as the most dangerous nation, despite Pakistan’s acceptance of U.S. foreign aid. The Chinese and Russians rated the United States as dangerous even more than Pakistanis did, at 54 and 49 percent, respectively. 大多对美敌意来自依斯兰中东和北非国家。44%巴基斯坦受访者认为美国是最危险国家。中、俄分别高达54%和49%。
However, a plurality of people polled in several officially American-allied nations also rated the United States as dangerous. Thirty-seven percent of Mexicans and 17 percent of Canadians view their neighboring country with suspicion on the world stage. A surprising 13 percent of American respondents rated their own nation the biggest threat to world peace as well.
While poll respondents seem anxious about the United States’ role in world affairs, many of them would have no problems moving to America if they could. The United States topped WIN/Gallup’s list of top countries people would move to with 9 percent of the vote. Canada and Australia came in second with 7 percent apiece, while 38 percent said they were happy exactly where they are.
Overall, responders seemed remarkably optimistic about their own futures, despite any misgivings about the United States. Nearly 50 percent of responders say that 2014 will be better than 2013, the first time since 1990 that people thought a better year was on the way.虽视美国危险,但许多人仍然想去美国生活。
“Despite an unstable economic situation, our happiness index is extremely high all over the world except in Europe,” Jean-Marc Leger, President of WIN/Gallup International Association, said in a statement. “Moreover people think that 2014 will be better than 2013. Optimism is back in the world.”
Eric Brown

Eric Brown is an IBTimes political reporter who eats far too much pizza. He is a graduate of Mercer University in Macon, Georgia, and currently resides in Brooklyn.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表