新闻洗地报记者访华:令人震惊的中国(1)。钢铁混凝土建成的雄伟纪念碑、鲱骨式的木制地板并未吓着我。批准这些建设的人倒是吓到了我!中国国航948班机在北京国际机场着陆,你很容易理解,这里是一个不同形式的共产主义。实际上,它就是资本主义。在发展中社会,机场的存在是有理由的:目的是给旅客留下第一印象。在中国,它是用来使你敬畏万分,使你感到渺小和微不足道,将你的嫉妒水平上升到难以想像的高度。两种意识形态,资本主义和共产主义,已经事实上同床共枕,形影不离。 译者:不知悔過的劍 ELECTRIC CHINA – PART I 令人震惊的中国 – 第一部份 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
记者:ANAND RANGANATHAN Grand monuments of steel and concrete and herringbone wooden flooring don’t scare me. Those who have sanctioned them do! 钢铁混凝土建成的雄伟纪念碑、鲱骨式的木制地板并未吓着我。批准这些建设的人倒是吓到了我! Air China flight 948 touches down at the Beijing International airportand it’s easy tounderstand that this here is a different sort ofCommunism. In fact, it is Capitalism, only that the cap on the splurgeis determined by a politburo honcho. Lately, there is no cap, hasn’tbeen for a decade or more, and the evidence is everywhere. 中国国航948班机在北京国际机场着陆,你很容易理解,这里是一个不同形式的共产主义。实际上,它就是资本主义。只是挥霍的上限由政治局的头头们来决定。最近没有限制了,(这种不加限制)都已经十年或更长时间,证据随处可见。 In developing societies the airport is there for a reason: to cast thefirst impression on a visitor. In China, it is there to awe you beyondmeasure, to make you feel small and insignificant, to raise the level ofairport-envy in you to unimaginable heights. It is there to tell youthat Socialism is dead, that the two ideologies, Capitalism andCommunism, are in truthbedfellows, joined at the hip. [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
在发展中社会,机场的存在是有理由的:目的是给旅客留下第一印象。在中国,它是用来使你敬畏万分,使你感到渺小和微不足道,将你的嫉妒水平上升到难以想像的高度。它述说着社会主义已死,而两种意识形态--资本主义和共产主义,已经事实上同床共枕,形影不离。 The Beijing airport is like the boiler room of a vast ship, withhundreds of workers busy polishing its every working part – and this is astrange analogy, for the visitor has been escalatored straight downinto the profundity of China’s soul, to see the inner workings of itsbody, its knotted intestines, to admire the glisten of this sweat, andto think that this ship, this miraculous ship, that will carry theweight of the world for the foreseeable future, this ship will neversink. 北京国际机场就像是一艘巨型船里的锅炉舱,数百位工人忙碌着擦亮它的每一个工作部件——这是一个奇怪的比喻,游客已经被深深地被昇华到中国的灵魂深处,去看它内部的运作,错综复杂的内部结构,仰慕那闪光的辛劳汗水,想想这艘船,这一艘奇迹之船,在可预见的未来支撑起整个世界的重量,这艘船将永不沉没。 China is the new Titanic, and at least for now, there ain’t no iceberg for miles in every direction. 中国是一艘崭新的泰坦尼克号,至少目前是如此,而且每个方向数英里远的地方并无冰山。 But where are the people? This is supposed to be the world’s most populous country, for heaven’s sake! [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Are they all entombed comfortably in the climate-controlled ambience of their Audis and Porsches? Are they all playing Nintendo and Xbox inside their newly-acquired plush houses? Was state-sponsored prosperity a wicked trick to keep them busy indoorsand avoid the unwelcome sight of citizens collecting in public squares? Today they do Tai Chi, tomorrow they may clamour for their rights and freedom. No, no, we aren’t having that! 但是人都哪儿去了?据说这里是世界上人口最稠密的国家呀,天哪! 他们是不是在奥迪和保时捷的空调环境中“安乐死”? [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
他们是不是在新购置的豪宅里玩着任天堂和Xbox? 还是说国家推动的繁荣是一场顽皮的恶作剧,目的是让人们在室内忙得不可开交,避免市民在公共广场聚集这一不受欢迎的情景? 今天他们打太极,明天他们可能呼吁要权利和自由。 The absence of crowds has made me forget the overwhelming presence ofbling. I’m sure there’s something else more assaulting to the sensesjust round the corner, something that’ll make me forget even the Chinesecrowd puzzle. Ah yes, here it is! The bus journey – Beijing to Tianjin:non-stop, fast, smooth, uneventful. Ever stared at a blank wall for two continuous hours? Ever watched thepaint dry? That’s what this bus journey seems like to an Indian. 看不到拥挤的人群,使我忘却了华丽(机场)的压倒性存在。我敢肯定,有种更能冲击感官的东西就要出现,这种东西甚至将使我忘记中国人群的(消失)之谜。啊哈,就在这里!这趟从北京到天津的巴士之旅,直达,快速、顺畅、平安无事。有试过连续两小时盯着一面空白的墙壁吗?有过无聊透顶的经历吗?这趟巴士之旅在一名印度人看来就是如此。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
Seeing this new China through the window of a taxi (an Audi A6naturally) makes you realise why folks affix “great” in front of objectsand nations when they do. The outskirts of Tianjin resemble the Africansavannah where thousands of steel giraffes have come for their eveningthirst-quenching. The giant cranes move their necks up and down, thisway and that, and hundreds of men in yellow helmets work the earth togold. They aren’t digging for it, though. Instead, brick by brick, steelgirder by steel girder, they are forging it, for future Chinesegenerations to reap the harvest. 通过出租车(当然是奥迪A6)车窗往外看这个新中国,你会明白为什麽人们会在物体和国家前面加上“伟大”这个修饰词。天津的郊区类似非洲大草原,数以千计如长颈鹿般的起重机,在夜以继日地忙碌着。巨型起重机上下移动,左右摇摆,数百名戴着黄色头盔的工人在“淘金”。不过他们不是在挖金,而是一块块砖叠起来,一根根钢梁架起来,为的是中国的世世代代能够收获成果。 |