本帖最后由 老迅 于 2010-3-17 20:49 编辑
中国的马屁传统与现代媒体相结合,滋生出的炒作文化正愈演愈烈。上述五句的翻译只能说是马马虎虎,但却被吹得神乎其神,实在让人莫名其妙。翻译讲求信、达、雅。第一句连基本的信(忠于原文)都未能做到,属翻译不当。第二句是大学四级的水平:信达都不缺,但失之平淡,还不如用妇孺皆知的谚语 Where there's a will there's a way. 来得直截了当。第三句出现了语法错误,属不及格的翻译。而且用one thousand times对应中文“九”,也属低级翻译,可考虑改为umpteen times,置于句末。可改为:To follow my heart, I'd not regret dying umpteen times。第四句:信达存疑,可改为:With all slanders and libels, my integrity stays intact. 在此 conscience 不是最好的 word choice, 更好的选择是integrity. 第五句,还差强人意,在此不再吹毛求疵。不难发现,那个点评的“教授”,马屁一流,学问二流,人品三流。当然,对张璐的现场直译我们不应求全责备。
另外无忧在抄袭国内网站新闻时,将原文中的拼写错误也照单全收:
"way side" should be "wayside"
"bloodties" should be "blood ties"
"differents" should be "differences"
"纪录快速" should be "记录快速" |