• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 747|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

总理翻译走红网络 揭秘背后的魔鬼训练

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-16 17:44:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

巧译古诗词 总理翻译网络走红 外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2010-3-16
牛!
第3句中文我都不知道啥意思,
沙发
发表于 2010-3-16 20:42:23 | 只看该作者
这温老爷子也太难为翻译了。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2010-3-17 00:14:51 | 只看该作者

总理翻译走红网络 揭秘背后的魔鬼训练

本帖最后由 老迅 于 2010-3-17 20:49 编辑

中国的马屁传统与现代媒体相结合,滋生出的炒作文化正愈演愈烈。上述五句的翻译只能说是马马虎虎,但却被吹得神乎其神,实在让人莫名其妙。翻译讲求信、达、雅。第一句连基本的信(忠于原文)都未能做到,属翻译不当。第二句是大学四级的水平:信达都不缺,但失之平淡,还不如用妇孺皆知的谚语 Where there's a will there's a way. 来得直截了当。第三句出现了语法错误,属不及格的翻译。而且用one thousand times对应中文“九”,也属低级翻译,可考虑改为umpteen times,置于句末。可改为:To follow my heart, I'd not regret dying umpteen times。第四句:信达存疑,可改为:With all slanders and libels, my integrity stays intact. 在此 conscience 不是最好的 word choice, 更好的选择是integrity. 第五句,还差强人意,在此不再吹毛求疵。不难发现,那个点评的“教授”,马屁一流,学问二流,人品三流。当然,对张璐的现场直译我们不应求全责备。
另外无忧在抄袭国内网站新闻时,将原文中的拼写错误也照单全收:
"way side" should be "wayside"
"bloodties" should be "blood ties"
"differents" should be "differences"
"纪录快速" should be "记录快速"
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2010-3-17 13:23:55 | 只看该作者
中国的马屁传统与现代媒体相结合,滋生出的炒作文化正愈演愈烈。上述五句的翻译只能说是马马虎虎,但却 ...
老迅 发表于 2010-3-17 01:14 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif



thanks for the comment.

I would agree that she didn't even understand "1.行百里者半九十。" half of the people?? my understanding is that 90 miles is just like half of the 100 miles journey.
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2010-3-17 17:54:25 | 只看该作者
第一句确是误译,现场翻译古语有点难度,以后翻译要把温总看过的所有书都翻译一遍才行,先译成现代汉语,再译成英文。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表