• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 1039|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

北京向全球译林高手求助 征集名菜翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-8-6 01:18:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

北京为了防止菜名翻译出现令人啼笑皆非的现象,向世界各地翻译高手征集中华老字号的多种外语的译法。 据官方新华社报道,外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐,但是翻开双语菜单,四个高兴的肉团(四喜丸子)、 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2007-8-5
这也用翻译高手?是怎么做的,用的什么料直译就是了!!用不着什么花花名字,都是不切实际的东西!
沙发
发表于 2007-8-6 01:23:18 | 只看该作者

“还没有性生活的鸡”

冒着被烹的危险,还是贴一个。


“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”

“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”

“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”

“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”
板凳
发表于 2007-8-6 08:02:20 | 只看该作者
向全球征集菜名翻译是不错的。
地板
发表于 2007-8-6 08:06:37 | 只看该作者

回复:“还没有性生活的鸡”

最初由[偶 像]发布
“还没有性生活的鸡”

冒着被烹的危险,还是贴一个。


“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”

“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”

“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”

“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”      
5#
发表于 2007-8-7 09:52:46 | 只看该作者

"全球译林高手"应该向那里伸出援手?

这篇文章里指出“北京”、“官方”、“新华社”。。。等等。但是没有给出有效指引,如果有人要“伸出援手”,伸向哪里呢?请斑竹明示。
6#
发表于 2007-8-7 20:46:07 | 只看该作者

回复:“还没有性生活的鸡”

赞一个.

最初由[偶 像]发布
“还没有性生活的鸡”

冒着被烹的危险,还是贴一个。


“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”

“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”

“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”

“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”
7#
发表于 2007-9-2 22:45:07 | 只看该作者
瞎编的吧, 有商家是故意在菜名上打主意, 搞的中文也让中国人看不懂. 菜名根据材料直译就行了, 或者有特殊典故的解释不清楚就音译也可以啊.
"平时禁止入内" --- emergency only 也用请高手翻译吗?

:b 如果非把chicken 跟性撤上关系就叫virgin chicken 吧, 哈哈, 强调的不是原料, 是原料生前的状况.
8#
发表于 2007-9-2 23:44:22 | 只看该作者
翻译的这些都是什么不伦不类的东西啊?既然是中国菜,直接音译最好,下面可以配上注释和图画。

说到底还是中国人不自信,《三国》翻成英文只敢翻成three kingdoms,人家日本人倒好,直接翻Sango.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表