• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 793|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

紧急求助

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-8-6 18:21:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
国内朋友问我个关于语法的问题, 可是我实在不知道怎么回答。那位大虾帮帮我。帮我分析一下。尤其是这句子里的quickly leaves him 在这里的成分如何理解。谢谢了 -_-
如果翻译成为中文,确切含义是什么

Experience teaches me that whatever a fellow-guest may have of power to instruct or to amuse when he is sitting in a chair, or standing on a hearth-rug, quickly leaves him when he takes one out for a walk.
沙发
发表于 2007-8-12 09:35:17 | 只看该作者

回复:紧急求助

最初由[秋水依依]发布
紧急求助

国内朋友问我个关于语法的问题, 可是我实在不知道怎么回答。那位大虾帮帮我。帮我分析一下。尤其是这句子里的quickly leaves him 在这里的成分如何理解。谢谢了 -_-
如果翻译成为中文,确切含义是什么

Experience teaches me that whatever a fellow-guest may have of power to instruct or to amuse when he is sitting in a chair, or standing on a hearth-rug, quickly leaves him when he takes one out for a walk.

我来试试看。

译文:  经验告诉我,不管一个男性客人坐在椅子上或者站在壁炉前的地毯上是如何的满腹经纶、谈笑风生,只要他总是要带一个女士出去散步,那么(一个淑女)最好立即像躲瘟神一样离开他。(因为他居心不良、意在寻芳。)

quickly leaves him 在句中是谓语、宾语,quickly leaves 是谓语,him 是宾语。而该句的主语应该是被省略掉了,我觉得主语应该是 a lady,不过必须结合前后语境方可完美解释。

语境分析:  这个段落看来出自近代西方小说,此话多半出自一个聪慧而比较偏激的大家闺秀或者小家碧玉之口。也有可能是长辈在教育晚辈女性。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表