这两天有一只歌火了,遭到西方媒体接连报道,《纽约时报》更是把歌词逐句翻译成英文。
歌叫《网信精神》,由国家互联网信息办公室合唱团在2月10日“2015网络媒体春节大联欢”上隆重推出。
如此轰动、必有过人之处,赶快去youtube上看看,上传仅两天,已有18,888人捷足先登。
听罢,一连点了十个赞,团员引吭高歌、歌词铿锵有力。。。印象深刻。。。有几句歌词令人难忘,如“团结万物生长的力量,奉献地球村成为最美的风光”,以及“网络强国,告诉世界中国梦在崛起”。。。
网上查查,词曲作者都很给力,词由“新主流词作家”王平久执笔,曾写出《北京欢迎你》、《我是明星》等奥运歌曲,曲作者赵佳霖更不一般,你肯定知道那首大陆妇孺皆能整两句的《小苹果》吧。
严重出乎意料的是,毒舌评论太多,什么“网络墙国”、“网禁精神病”。。。
【网信精神】歌词全文
在这片天空日月忠诚的守望
为日出东方使命担当
创新每个日子拥抱着清朗
像一束廉洁阳光感动在心上
团结万物生长的力量
奉献地球村成为最美的风光
在这个世界百川忠诚寻归海洋
担当中华文明的丈量
五千年沉淀点亮创新思想
廉洁就是一个民族清澈荡漾
我们团结在天地中央
信仰奉献流淌万里黄河长江
网络强国 网在哪中国界碑在哪
网络强国 从遥远的宇宙到思念的家
网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华
网络强国 一个我在世界代表着国家
【歌词英文版】
Devotedly keeping watch over the space every day,Taking up our mission as the sun rises in the east,Innovating every day, embracing the clear and bright,Like warm sunshine moving in our hearts.Unified with the strength of all living things,Devoted to turning the global village into the most beautiful scene.
In this world all rivers flow to the sea,Assuming the measure of Chinese civilization.Five thousand years of history condensed to illuminate innovation,Integrity is the clear ripple of a nationality.We are unified between heaven and earth,Faith and devotion flow like the Yellow River and Yangtze.
An Internet power: Where the Internet is, so is the glorious dream.An Internet power: From the distant cosmos to the missing home.An Internet power: Tell the world that the Chinese Dream is uplifting China.An Internet power: I represent my nation to the world.
http://cn.nytimes.com/china/20150213/c13anthem/en-us/
https://www.youtube.com/watch?v=ehLjllO7txk
|