“长城组合电视平台”(The Great Wall TV Package)在今年元月初正式传出要登陆加国的声音,直接原因是加拿大在2004年12月16日宣布,开放外国英、法语以外的第三种语言频道进入。华社为此呼吁大家在1月16日前向CRTC表达支持,以帮助这项申请案获审通过。然而,出人意表的是加拿大电台电视广播局(CRTC)2006年3月31日发出官方通知表示:由于在咨询期间,收到了近400份支持及反对的意见回馈及大量签名,随后有一些团体及国会议员 Bill Siksay 相继提出反对意见,加拿大电台电视广播局(CRTC)就此宣布,从即日起至5月3日,重新征求公众意见,公众可以继续对事件发表意见。
最初由[决战爱琴海]发布
jia ning yang发律师信早在预料之中了。
这是他一贯作风。如果不发,就不正常了。
只是还没有回击他,或者还没有开打呢,就发了,有点不正常。呵呵作者: 阿波罗二号 时间: 2006-5-2 01:21 最初由[决战爱琴海]发布
jia ning yang发律师信早在预料之中了。
这是他一贯作风。如果不发,就不正常了。
只是还没有回击他,或者还没有开打呢,就发了,有点不正常。呵呵
说话口气像赵管理员的领导作者: 芦苇荡 时间: 2006-5-2 06:34 标题: English editing The Statement is (was) not based in (on) fact(s). Further, You should be aware that it is no defence to simply allege another party of 'misleading'", "Your conduct is(was) high-handed and reprehensible. A claim of punitive damages is warranted"作者: D.J 时间: 2006-5-2 07:27 标题: 我还要告它们 我签了半天名,又这个,又那个的,它们要否认我的签名,我才不给它们打电话,流氓。还有,本来我们一家四人都来签,不好意思,我懒就签了一个。作者: 脱缰之马 时间: 2006-5-2 07:56
上网查了半天look forward to 还真是加动名词,BASE肯定是加ON。而且过去发生的一定要用过趋势,否则就是经常发生的。
谢谢,互相学习。作者: 李魁 时间: 2006-5-2 08:51
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽作者: jim1 时间: 2006-5-2 08:57 标题: 论持久战 抗战为什么打八年?原因非常简单。侵华日军人数只是伪军的1/10。伪军比日军多啊!大家多花点心思把你们的工作搞的好一些,钱挣的多一点,房子买大一点,孩子多生几个,可别跟着瞎扯蛋了。矛盾双方都是有着明显的经济利益的。让他们搞吧!作者: Zeck 时间: 2006-5-2 10:09 标题: 我和太太以前喜欢看大中报,这几年... ?!作者: 莉莉123 时间: 2006-5-2 10:12
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽作者: 莉莉123 时间: 2006-5-2 10:19
那活动管理组是不是也可以去告贾先生呢?你凭什么说人家老赵是"暗箱操作,鱼肉大众"啊!这是不是诽谤呢?作者: 嘿嘿嘿嘿嘿 时间: 2006-5-2 10:34
hahahahahahaha~~~~~~~~~ You are absolutely right! 最初由[eightants]发布
你们这次搞这么大的动作(平台什么的)是不是没邀请贾老板居中策划呀?把这么重要的人物放在圈子外面,看把我们贾老板气的。收到律师信了吧?以后做事一定要吸取教训呀!别不把村长不当干部!作者: kennedy_ellesm 时间: 2006-5-2 13:28 标题: too many grammar mistakes sigh...作者: newagemail 时间: 2006-5-2 14:01
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽作者: 达因 时间: 2006-5-2 14:47 标题: 谁搞窝里斗, 谁就是汉奸 中华民族什么都缺, 唯独不缺汉奸. 今天大家活在加拿大, 都挺难的, 谁搞窝里斗, 谁就是汉奸.
网民们, 让我们团结一心, 远离汉奸!作者: 太阳的光辉 时间: 2006-5-2 14:47 标题: 大中报怨言从哪里来 为什么在这次签名活动中,大中报扮演了一个怨妇的角色?媒体的作用就是通过宣传体现自身的价值,这也就决定了媒体希望在任何事件当中宁做鸡头不作凤尾,换句话说就是喜欢做那挨枪打得“鸟”。不要以为大中报对赵平伯会有多么深的怨言,不要以为大中报的立场就是反对长城平台落地!一句话大中报现在想做那只挨枪打得“鸟”,那么你在旁边还等什么哪???作者: Victor Guo 时间: 2006-5-2 14:52 标题: We just want to watch some TV We just to watch some TV Programs from China. That is our basic rights. If Canada Government prohibited these program to be landed on Canada, then what is the difference of such democratic government from that of counterpart in China which are ususally critized????作者: 湘蛮 时间: 2006-5-2 15:46
对付贾,赵平波应向咸生林学习,直到其如同上次一样登报讨钱打官司。51若需律师费,我们网友可以出一部分!作者: fordtaurus 时间: 2006-5-2 15:57
英文烂大家更应该看大中报,说明他们中文好啊。
Mistake 1) Do not say “You have made false and defamatory statement…”, but say “You have made a false and defamatory statement…” or “You have made false and defamatory statements…” This mistake is typical of Chinese immigrants whose native language does not differentiate between abstract ideas and concrete countable entities.
Misake 2) Instead of “…we found you website carried…”, should say “…we found your website carried…” This is a simple and careless mistake.
Mistake 3), 4) Instead of ‘…a statement titled “What is Chinese purpose by misleading the public”’, should say “…a statement titled “What is Chinese News’ Motive in Misleading the Public”’. Note the title case (capitalization of the first letter of substantive words) in the title. The original mistakenly left out the word “News”. The word “purpose” is OK, but “motive” more accurately captures the essence of the meaning.
Mistake 5), 6) Instead of “The statement is not based in fact”, should say “The statement is not based on facts”. Use “on”, not “in”; and use “facts”, not “fact”.
Mistake 7), 8), 9) Instead of “…it is no defence to simply allege another party of “misleading”, should say “…it is not a good rebuttal to simply allege that the other party ‘misled’ the public”. The part “it is no defence…” sounds awkward. The structure after the verb “allege” is wrong. “misleading” should not stand alone; it should be followed by “the public”.
Mistake 10) 11) Instead of “…the statement posted in www.51.ca...”, should say “…the statement posted on www.51.ca...”. This mistake happens in two places in the same paragraph.
Mistake 12) Instead of “We look forward to hear from you”, should say “We look forward to hearing from you.” Use “hearing” not “hear” after “look forward to”.作者: 一般不愿说 时间: 2006-5-2 18:24
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽作者: ayishe 时间: 2006-5-2 19:00
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽作者: 你好吗 时间: 2006-5-2 19:06
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽作者: jan_ai Zhang 时间: 2006-5-2 19:39
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽作者: ABCABCWU 时间: 2006-5-2 20:24
我不明白,为何我们中国人好斗,好搞运动,而不是合作. 平时我还是很喜欢大中报的.他多少还是给新移民带来点帮助.有问题可以解决,没必要动刀动枪.对谁都不利.尤其是对大陆移民. 错误谁都难免.现在很多网民也有点受中国例来的阶级斗争的印象,特别好斗. 希望听到和解.作者: jan_ai Zhang 时间: 2006-5-2 20:31 标题: 回复:笑死人,区区十来句话,竟有12处错误,权当学英语吧。 最初由[那就是我]发布 笑死人,区区十来句话,竟有12处错误,权当学英语吧。
Mistake 1) Do not say “You have made false and defamatory statement…”, but say “You have made a false and defamatory statement…” or “You have made false and defamatory statements…” This mistake is typical of Chinese immigrants whose native language does not differentiate between abstract ideas and concrete countable entities.
Misake 2) Instead of “…we found you website carried…”, should say “…we found your website carried…” This is a simple and careless mistake.
Mistake 3), 4) Instead of ‘…a statement titled “What is Chinese purpose by misleading the public”’, should say “…a statement titled “What is Chinese News’ Motive in Misleading the Public”’. Note the title case (capitalization of the first letter of substantive words) in the title. The original mistakenly left out the word “News”. The word “purpose” is OK, but “motive” more accurately captures the essence of the meaning.
Mistake 5), 6) Instead of “The statement is not based in fact”, should say “The statement is not based on facts”. Use “on”, not “in”; and use “facts”, not “fact”.
Mistake 7), 8), 9) Instead of “…it is no defence to simply allege another party of “misleading”, should say “…it is not a good rebuttal to simply allege that the other party ‘misled’ the public”. The part “it is no defence…” sounds awkward. The structure after the verb “allege” is wrong. “misleading” should not stand alone; it should be followed by “the public”.
Mistake 10) 11) Instead of “…the statement posted in www.51.ca...”, should say “…the statement posted on www.51.ca...”. This mistake happens in two places in the same paragraph.
Mistake 12) Instead of “We look forward to hear from you”, should say “We look forward to hearing from you.” Use “hearing” not “hear” after “look forward to”.
To 贾宁扬,
Please hire a lawer to write an English letter for you.
If you are short of money, you can post your account information on your 大中报 (like 2 years ago you did) and I will donate.
Mistake 1) Do not say “You have made false and defamatory statement…”, but say “You have made a false and defamatory statement…” or “You have made false and defamatory statements…” This mistake is typical of Chinese immigrants whose native language does not differentiate between abstract ideas and concrete countable entities.
Misake 2) Instead of “…we found you website carried…”, should say “…we found your website carried…” This is a simple and careless mistake.
Mistake 3), 4) Instead of ‘…a statement titled “What is Chinese purpose by misleading the public”’, should say “…a statement titled “What is Chinese News’ Motive in Misleading the Public”’. Note the title case (capitalization of the first letter of substantive words) in the title. The original mistakenly left out the word “News”. The word “purpose” is OK, but “motive” more accurately captures the essence of the meaning.
Mistake 5), 6) Instead of “The statement is not based in fact”, should say “The statement is not based on facts”. Use “on”, not “in”; and use “facts”, not “fact”.
Mistake 7), 8), 9) Instead of “…it is no defence to simply allege another party of “misleading”, should say “…it is not a good rebuttal to simply allege that the other party ‘misled’ the public”. The part “it is no defence…” sounds awkward. The structure after the verb “allege” is wrong. “misleading” should not stand alone; it should be followed by “the public”.
Mistake 10) 11) Instead of “…the statement posted in www.51.ca...”, should say “…the statement posted on www.51.ca...”. This mistake happens in two places in the same paragraph.
Mistake 12) Instead of “We look forward to hear from you”, should say “We look forward to hearing from you.” Use “hearing” not “hear” after “look forward to”.