|
本帖最后由 tyrel 于 2020-6-19 18:51 编辑
得了吧.祖国这个词本身就有歧义.
你维基百科看全了么?中国和人外交的时候,祖国和祖籍国是不一样的你知道么?
每当海外华人以“祖国”代称中华人民共和国时,官方均备注为“祖(籍)国”。尽管如此,“祖籍国”一词至今未纳入任一辞典之中。 官方为什么要加这么个备注?
go back to your country, your country指得是啥?你可以去看看祖国的英语怎么说?
你自己去想.你愿意理解是啥就是啥.当然,你伟大的祖国管不管你,那就是另一回事了.
顺带一提,可以给你一个完整的解释.
“祖国”的“祖”并没有祖先、祖宗之意,“祖国”与“祖籍国”是不同的两个概念。在中国领导人的正式讲话中,是严格区分这两个不同概念的:在说到华侨华人要热爱祖国的时候,都加上“祖籍国”;在政府文件中,华侨是用“回国”,外籍华人是用“来华”,概念十分清晰。所以加入你碰到外籍华人的话,就是欢迎他们来华,不是回国了.华侨表明还拥有中国国籍,而华人已经入籍其他国家,称呼中国应变为祖籍国,无论怎么称呼,华人华侨都是炎黄子孙。中国不承认双重国籍,一旦加入外国国籍,即自动丧失中国国籍。这时,个人的身份就发生了转换:从“中国国民”转换成“某国公民”;中国从是他的“祖国”转换成“祖籍国”。 “祖国”在《现代汉语词典》的解释是自己的国家,也就是说,“祖国”绝对不是像很多人想当然的是“祖宗的国"
|
|