OK. 既然老张不说,我就来说说:
福特的原话是这样的:Those Oriental people work like dogs. … They’re slowly taking over..
”work like dogs“ 还是可以善意的理解的,还说的过去!问题是前面的那个词,oriental是敏感词,程度大概相当于“colored”。而且往往跟人头税联系在一起,使人联系到19世纪20世纪初在这里干活的亚洲苦工。当Oriental 和 work like dogs放在一起说的时候,work like dogs就变味了。还有后面的那句话,字面的意思和隐含的意思相信各位都能体会!
这就是为什么当时抗议的人很多都是这里土生土长的CBC,他们能清楚地感受到个中滋味!
再多说一句,福特是在2008年3月说的这些话,之后对大量亚裔人群的抗议,在长达2年半的时间里置之不理。直到2010年秋天竞选市长的关键时刻,才在自己的办公室里,先为自己的话做了解释,然后才说如果有人感到被冒犯,他表示歉意。
这就是事情的全过程,如果有不准确的地方,欢迎指正
kanada 发表于 2011-12-5 23:32
我真不明白为什么大家对福特所说的“中国人象狗一样工作”这句话这么敏感,在广东方言里也常说“做到只狗咁”,这并没有贬低人或看不起人的意思,只是一个形容词,表示工作很辛苦,很努力,我的西人老板也常说自己“work hard like a dig”,难道她是自己也看不起自己吗?我想她只是教育我们要努力工作吧,大家何必在没有深入了解这句话的意思,却在这个问题纠结不休呢?所以我也觉得福特没有必要道歉,我不住在多伦多市,所有也没有必要帮福特说好话,只是以事论事。
WACHEN 发表于 2011-12-5 20:51 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
福特是广东人?他说“中国人象狗一样工作”和“做到只狗咁”一样?“并没有贬低人或看不起人的意思”?
你的“西人老板也常说自己‘work hard like a dig’”,她说的是“dig”不是“dog" , " dig"是什么意思?
“这些东方人像狗一样工作。为了工作,他们呕心沥血,不停的工作,连睡觉都在机器旁边。” Those Oriental people work like dogs … they sleep beside their machines.” he said. “They’re hard, hard workers. 这伙计还说:“我去过韩国的首尔,台湾的台北,日本的东京。这就是为什么这些人如此卖力工作的原因。”