The Chinese Medicine Board of Australia (CMBA) Records not in English
It is the Board’s preference that records be kept in English. Given the primary purpose of the record to create a comprehensive and accurate record, the Board accepts, however, that in some circumstances it may be preferable to use a different language. This will only apply to practitioners registered per grandparenting provisions. …
Where records are maintained in a language other than English, should a copy of a patient’s records be requested by the patient, or required by the CMBA or an authorised third party, it is the responsibility of the Chinese medicine practitioner to provide at their own expense an English translation of the patient’s records or cover the cost of this service.
Information critical to patient safety
Information critical to patient safety, such as herbal names should be recorded in the most competent language e.g. English, Chinese, Latin, other.
为何在下批评这个山寨版祖辈注册有违公义?看看南半球另一盟友,如何看待现职中医先行业者:
GRANDPARENTING PROVISIONS – CHINESE MEDICINE BOARD OF AUSTRALIA
“The grandparenting provisions are broad. The intent is to ensure that practitioners who are legitimately practising the profession (particularly in those jurisdictions that did not require registration) are not unjustly disadvantaged because they are not automatically transitioned to the national registration scheme as a state or territory registrant or because they do not hold an approved qualification.”
- to ensure that practitioners who are legitimately practising the profession are not unjustly disadvantaged (我们必须保证真正现职从业者不会受到不公平对待)