无忧论坛

标题: 无 题 [打印本页]

作者: 红 树 林    时间: 2004-9-28 23:45
标题: 无 题

作者: VicChu    时间: 2004-10-1 08:00
标题: 「無題」李商隱
相見時難別亦難,東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。

曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。


  "oem without a Title" by Li Shangyin  
  
It's difficult for us to meet and hard to part,

The east wind is too weak to revive flowers dead.

The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

The candle only when burned has no tears* to shed.

At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray;

At night she would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Without the blue-bird often fly to see her on their height? 

  
*Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.*熔化的蜡比作眼淚。
作者: VicChu    时间: 2004-10-1 21:58
标题: 長恨歌
長恨歌  白居易

漢皇重色思傾國, 御宇多年求不得。
楊家有女初長成, 養在深閨人未識。
天生麗質難自棄, 一朝選在君王側;
回眸一笑百媚生, 六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池, 溫泉水滑洗凝脂;
侍兒扶起嬌無力, 始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖, 芙蓉帳暖度春宵;
春宵苦短日高起, 從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇, 春從春遊夜專夜。
後宮佳麗三千人, 三千寵愛在一身。
金星妝成嬌侍夜, 玉樓宴罷醉和春。
姊妹弟兄皆列士, 可憐光彩生門戶;
遂令天下父母心, 不重生男重生女。
驪宮高處入青雲, 仙樂風飄處處聞;
緩歌慢舞凝絲竹, 盡日君王看不足。
漁陽鼙鼓動地來, 驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生, 千乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止, 西出都門百餘里。
六軍不發無奈何? 宛轉蛾眉馬前死。
花鈿委地無人收, 翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得, 回看血淚相和流。
黃埃散漫風蕭索, 雲棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行, 旌旗無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青, 聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色, 夜雨聞鈴腸斷聲。
天旋地轉迴龍馭, 到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中, 不見玉顏空死處。
君臣相顧盡霑衣, 東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊, 太液芙蓉未央柳;
芙蓉如面柳如眉, 對此如何不淚垂?
春風桃李花開日, 秋雨梧桐葉落時。
西宮南內多秋草, 落葉滿階紅不掃。
梨園子弟白髮新, 椒房阿監青娥老。
夕殿螢飛思悄然, 孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜, 耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重, 翡翠衾寒誰與共?
悠悠生死別經年, 魂魄不曾來入夢。
臨邛道士鴻都客, 能以精誠致魂魄;
為感君王輾轉思, 遂教方士殷勤覓。
排空馭氣奔如電, 升天入地求之遍;
上窮碧落下黃泉, 兩處茫茫皆不見。
忽聞海上有仙山, 山在虛無縹緲間;
樓閣玲瓏五雲起, 其中綽約多仙子。
中有一人字太真, 雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃, 轉教小玉報雙成。
聞道漢家天子使, 九華帳裡夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊, 珠箔銀屏迤邐開,
雲鬢半偏新睡覺, 花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉, 猶似霓裳羽衣舞;
玉容寂寞淚闌干, 梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王, 一別音容兩渺茫。
昭陽殿裡恩愛絕, 蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處, 不見長安見塵霧。
唯將舊物表深情, 鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇, 釵擘黃金合分鈿;
但教心似金鈿堅, 天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞, 詞中有誓兩心知。
七月七日長生殿, 夜半無人私語時。
在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝。
天長地久有時盡, 此恨綿綿無絕期。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse
Bai Juyi
A SONG OF UNENDING SORROW

China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household.
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
From thousands of horses and chariots headed southwest.
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
And later when he turned to look, the place of blood and tears
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
Under Omei Mountain. The last few came.
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
And what could he do but cry whenever he looked at them?
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
Her Pear-Garden Players became white-haired
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
With the distance between life and death year after year;
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
Able to summon spirits by his concentrated mind.
And people were so moved by the Emperor's constant brooding
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world,
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And of exquisite immortals moving to and fro,
And of one among them-whom they called The Ever True-
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And opened the pearly shade and then the silver screen.
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
And the tear-drops drifting down her sad white face
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
But when she turned her face and looked down toward the earth
And tried to see the capital, there were only fog and dust.
So she took out, with emotion, the pledges he had given
And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
"Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell --
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
Of vows which had been known only to their two hearts:
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
We told each other secretly in the quiet midnight world
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
And to grow together on the earth, two branches of one tree."
Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
While this unending sorrow goes on and on for ever.
作者: VicChu    时间: 2004-10-1 22:01
标题: 將進酒
將進酒   李白

君不見, 黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見, 高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月, 天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
將進酒; 君莫停。
與君歌一曲, 請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。
五花馬, 千金裘。
呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
作者: VicChu    时间: 2004-10-1 22:23
标题: 送別
五言古詩
王維
送別

下馬飲君酒, 問君何所之?
君言不得意, 歸臥南山陲。
但去莫復問, 白雲無盡時。



--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-1 22:28
GREAT! :thumbup:

               无 题
          李 商 隐
  昨 夜 星 辰 昨 夜 风 , 画 楼 西 畔 桂 堂 东 。
  身 无 彩 风 双 飞 翼 , 心 有 灵 犀 一 点 通   。
  隔 座 送 钩 春 酒 暖 , 分 曹 射 覆 腊 灯 红 。
  嗟 余 听 鼓 应 官 去 , 走 马 兰 台 类 转 蓬 。

精 美 绝 伦 的 唐 诗 , 变 为 洋 文 可 曾 保 留 她 的 韵
魅 ?

Vic老 师 , 洗 眼 恭 看 。 赐 教 。  :smile:  :smile:

thank   you.
作者: VicChu    时间: 2004-10-1 22:38
标题: 無題
七言律詩
李商隱
無題

昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭臺類轉蓬。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
Poem without a Title

The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 16:14
标题: 無題
七言律詩
李商隱
無題

來是空言去絕蹤, 月斜樓上五更鐘。
夢為遠別啼難喚, 書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠, 麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠, 更隔蓬山一萬重。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
Poem without the Title

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


七言律詩
李商隱
無題

颯颯東風細雨來, 芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧璅燒香入, 玉虎牽絲汲井迴。
賈氏窺簾韓掾少, 宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發, 一寸想思一寸灰。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
Poem without the Title

A misty rain comes blowing with a wind from the east,
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 16:16
标题: 無題
七言律詩
李商隱
無題

鳳尾香羅薄幾重, 碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩, 車走雷聲語未通。
曾是寂寥金燼暗, 斷無消息石榴紅。
斑騅只繫垂楊岸, 何處西南任好風?


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
Poem without a Title

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night....
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 16:21
标题: 無題
七言律詩
李商隱
無題

重帷深下莫愁堂, 臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢, 小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱, 月露誰教桂葉香。
直道相思了無益, 未妨惆悵是清狂。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
Poem without a Title

There are many curtains in your care-free house,
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
...Storms are ravishing the nut-horns,
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
I know well enough naught can come of this union,
Yet how it serves to ease my heart!
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 20:47
标题: 登幽州臺歌
陳子昂


前不見古人, 後不見來者;
念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。


--------------------------------------------------------------------------------


Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 20:50
标题: 宣州謝朓樓餞別校書叔雲
李白


棄我去者, 昨日之日不可留;
亂我心者, 今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發,
俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟。



--------------------------------------------------------------------------------


Li Bai
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 20:54
标题: 望月懷遠
張九齡


海上生明月, 天涯共此時。
情人怨遙夜, 竟夕起相思。
滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。
不堪盈手贈, 還寢夢佳期。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 20:58
标题: 山居秋暝
王維


空山新雨後, 天氣晚來秋。
明月松間照, 清泉石上流。
竹喧歸浣女, 蓮動下漁舟。
隨意春芳歇, 王孫自可留。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Wang Wei
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 21:04
标题: 黃鶴樓
崔顥


昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 21:05
标题: 客至
杜甫


舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 21:09
标题: 遣悲懷
七言律詩
元稹
遣悲懷之一

謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY I

O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------



元稹
遣悲懷之二

昔日戲言身後事, 今朝都到眼前來。
衣裳已施行看盡, 針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕, 也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有, 貧賤夫妻百事哀。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ElEGY II

We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------



元稹
遣悲懷之三

閑坐悲君亦自悲, 百年都是幾多時?
鄧攸無子尋知命, 潘岳悼亡猶費詞。
同穴窅冥何所望? 他生緣會更難期。
惟將終夜長開眼, 報答平生未展眉。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY III

I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death-
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 21:11
标题: 貧女
秦韜玉


蓬門未識綺羅香, 擬託良媒益自傷。
誰愛風流高格調, 共憐時世儉梳妝。
敢將十指誇鍼巧, 不把雙眉鬥畫長。
苦恨年年壓金線, 為他人作嫁衣裳。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Qin Taoyu
A POOR GIRL

Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 21:12
标题: 鹿柴
王維


空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
DEER-PARK HERMITAGE

There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
作者: VicChu    时间: 2004-10-4 22:19
标题: 感遇
五言古詩
張九齡
感遇其一

孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高明逼神惡。
今我遊冥冥, 弋者何所慕?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
張九齡
感遇其二

蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者? 聞風坐相悅,
草木有本心, 何求美人折?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
張九齡
感遇其三

幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清,
持此謝高鳥, 因之傳遠情。
日夕懷空意, 人誰感至精?
飛沈理自隔, 何所慰吾誠?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III

The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
張九齡
感遇其四

江南有丹橘, 經冬猶綠林;
豈伊地氣暖? 自有歲寒心。
可以薦嘉客, 奈何阻重深?
運命惟所遇, 循環不可尋。
徒言樹桃李, 此木豈無陰?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
作者: VicChu    时间: 2004-10-5 19:11
标题: 李白(三首)
五言古詩
李白
下終南山過斛斯山人宿置酒

暮從碧山下, 山月隨人歸;
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉;
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮;
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
李白
春思

燕草如碧絲, 秦桑低綠枝;
當君懷歸日, 是妾斷腸時。
春風不相識, 何事入羅幃?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
IN SPRING

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
作者: VicChu    时间: 2004-10-5 23:29
标题: 金縷衣
杜秋娘


勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
作者: VicChu    时间: 2004-10-6 09:51
标题: 杜甫(五首)
杜甫
望嶽

岱宗夫如何? 齊魯青未了。
造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。
盪胸生層雲, 決眥入歸鳥。
會當凌絕頂, 一覽眾山小。



--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
杜甫
贈衛八處士

人生不相見, 動如參與商,
今夕復何夕? 共此燈燭光。
少壯能幾時? 鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。
焉知二十載, 重上君子堂。
昔別君未婚, 兒女忽成行;
怡然敬父執, 問我來何方。
問答乃未已, 驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。
主稱會面難, 一舉累十觴;
十觴亦不醉, 感子故意長。
明日隔山岳, 世事兩茫茫。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
杜甫
佳人

絕代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮;
官高何足論? 不得收骨肉。
世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。
夫婿輕薄兒, 新人美如玉。
合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿;
但見新人笑, 那聞舊人哭?
在山泉水清, 出山泉水濁。
侍婢賣珠迴, 牽蘿補茅屋。
摘花不插髮, 采柏動盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
杜甫
夢李白之一

死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠不可測。
魂來楓林青, 魂返關塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
杜甫
夢李白之二

浮雲終日行, 遊子久不至;
三夜頻夢君, 情親見君意。
告歸常局促, 苦道來不易。
江湖多風波, 舟楫恐失墜。
出門搔白首, 若負平生志。
冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。
孰云網恢恢? 將老身反累!
千秋萬歲名, 寂寞身後事。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
作者: VicChu    时间: 2004-10-6 17:11
标题: 王維(五首)
王維
送別

下馬飲君酒, 問君何所之?
君言不得意, 歸臥南山陲。
但去莫復聞, 白雲無盡時。



--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
王維
送綦毋潛落第還鄉

聖代無隱者, 英靈盡來歸,
遂令東山客, 不得顧採薇。
既至金門遠, 孰云吾道非?
江淮度寒食, 京洛縫春衣。
置酒長安道, 同心與我違;
行當浮桂棹, 未幾拂荊扉。
遠樹帶行客, 孤城當落暉。
吾謀適不用, 勿謂知音稀?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
王維
青谿

言入黃花川, 每逐青谿水;
隨山將萬轉, 趣途無百里。
聲喧亂石中, 色靜深松裡;
漾漾汎菱荇, 澄澄映葭葦。
我心素已閒, 清川澹如此。
請留盤石上, 垂釣將已矣!


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
A GREEN STREAM

I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
王維
渭川田家

斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
野老念牧童, 倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立, 相見語依依。
即此羨閒逸, 悵然吟式微。



--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
王維
西施詠

艷色天下重, 西施寧久微?
朝為越溪女, 暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾? 貴來方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著羅衣,
君寵益嬌態, 君憐無是非。
當時浣紗伴, 莫得同車歸。
持謝鄰家子, 效顰安可希?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-6 22:16
Chu S ir  ,  佩 服 佩 服 。  :clap:  

不 如 先 从 五 言 绝 句 学 起 。 简 短  些 。  :O  
作者: VicChu    时间: 2004-10-6 22:19
最初由[红 树 林]发布
Chu S ir  ,  佩 服 佩 服 。  :clap:  

不 如 先 从 五 言 绝 句 学 起 。 简 短  些 。  :O  

五言絕句
王維
雜詩

君自故鄉來, 應知故鄉事。
來日綺窗前, 寒梅著花未。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
LINES

You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
作者: VicChu    时间: 2004-10-6 22:22
最初由[红 树 林]发布
Chu S ir  ,  佩 服 佩 服 。  :clap:  

不 如 先 从 五 言 绝 句 学 起 。 简 短  些 。  :O  

五言絕句
王維
相思

紅豆生南國, 春來發幾枝。
願君多采擷, 此物最相思。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
ONE-HEARTED

When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-6 22:37
翻 译 唐 诗 很 有 启 发 性 , 谢 谢 !  
作者: VicChu    时间: 2004-10-6 22:39
最初由[红 树 林]发布
翻 译 唐 诗 很 有 启 发 性 , 谢 谢 !  

你也修讀過中國文學嗎?
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-6 22:55
最初由[VicChu]发布


你也修讀過中國文學嗎?

是 , 但 见 笑 了 。  
作者: VicChu    时间: 2004-10-6 22:58
最初由[红 树 林]发布


是 , 但 见 笑 了 。  

我還以為你是修讀數理化的。
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-6 23:20
最初由[VicChu]发布


我還以為你是修讀數理化的。

数 理 化 一 样 ‘甘 掂 ’。  :O  
只 是 English  衰 西 。
作者: VicChu    时间: 2004-10-7 06:19
最初由[红 树 林]发布


数 理 化 一 样 ‘甘 掂 ’。  :O  
只 是 English  衰 西 。

叻喎,廣東話都幾掂,梗係有D語言天份啦,咁講法,學英文唔會衰得哂嘍。
作者: 南山秀才    时间: 2004-10-7 15:43
标题: 原来你们俩师徒在此秘密授受
今天第一次看到此贴。
啊,精彩。
Chu Sir 悄然在此高屋建瓴,厉害。
不过我来得也不迟。
前面的内容都已经收到。谢谢。

Chu Sir 看来是搞语言文学的教授呀。
佩服。我只是业余秀才,今后要多向您请教啦。
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-7 21:20
最初由[VicChu]发布


叻喎,廣東話都幾掂,梗係有D語言天份啦,咁講法,學英文唔會衰得哂嘍。

i am  cantonese.
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-7 21:25
标题: 回复:原来你们俩师徒在此秘密授受
最初由[南山秀才]发布
原来你们俩师徒在此秘密授受

今天第一次看到此贴。
啊,精彩。
Chu Sir 悄然在此高屋建瓴,厉害。
不过我来得也不迟。
前面的内容都已经收到。谢谢。

Chu Sir 看来是搞语言文学的教授呀。
佩服。我只是业余秀才,今后要多向您请教啦。

好 极 了 , 迟 下 不 见 你 , 还 准 备 登 寻 人 广 告 呢 。    
作者: 南山秀才    时间: 2004-10-7 22:24
标题: 回复:回复:原来你们俩师徒在此秘密授受
最初由[红 树 林]发布
回复:原来你们俩师徒在此秘密授受



好 极 了 , 迟 下 不 见 你 , 还 准 备 登 寻 人 广 告 呢 。    

一不留神儿,原来你们俩跑到这里开小灶来了。
作者: VicChu    时间: 2004-10-7 23:20
标题: 送別
王維


山中相送罷, 日暮掩柴扉。
春草明年綠, 王孫歸不歸。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
A PARTING

Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
作者: VicChu    时间: 2004-10-7 23:21
标题: 五言絕句
裴迪
送崔九

歸山深淺去, 須盡丘壑美。
莫學武陵人, 暫遊桃源裡。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Pei Di
A FAREWELL TO CUI

Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
祖詠
終南望餘雪

終南陰嶺秀, 積雪浮雲端。
林表明霽色, 城中增暮寒。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Zu Young
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN

See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds --
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言絕句
孟浩然
宿建德江

移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
野曠天低樹, 江清月近人。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Meng Haoran
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER

While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
孟浩然
春曉

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
夜來風雨聲, 花落知多少。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Meng Haoran
A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
李白
夜思

床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Li Bai
IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
李白
怨情

美人捲珠簾, 深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Li Bai
A BITTER LOVE

How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
作者: VicChu    时间: 2004-10-7 23:24
标题: 五言絕句
杜甫
八陣圖

功蓋三分國, 名成八陣圖。
江流石不轉, 遺恨失吞吳。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Du Fu
THE EIGHT-SIDED FORTRESS

The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
王之渙
登鸛雀樓

白日依山盡, 黃河入海流。
欲窮千里目, 更上一層樓。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Zhihuan
AT HERON LODGE

Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
劉長卿
送靈澈

蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽, 青山獨歸遠。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Liu Changqing
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE

From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
劉長卿
彈琴

泠泠七絃上, 靜聽松風寒。
古調雖自愛, 今人多不彈。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Liu Changqing
ON HEARING A LUTE-PLAYER

Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
劉長卿
送上人

孤雲將野鶴, 豈向人間住。
莫買沃洲山, 時人已知處。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Liu Changqing
FAREWELL TO A BUDDHIST MONK

Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? --
Or you still live on Wuzhou Mountain,
Now that people are coming here?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言絕句
韋應物
秋夜寄邱員外

懷君屬秋夜, 散步詠涼天。
空山松子落, 幽人應未眠。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wei Yingwu
AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU

As I walk in the cool of the autumn night,
Thinking of you, singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall....
You also seem to be awake.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言絕句
李端
聽箏

鳴箏金粟柱, 素手玉房前。
欲得周郎顧, 時時誤拂絃。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Li Duan
ON HEARING HER PLAY THE HARP

Her hands of white jade by a window of snow
Are glimmering on a golden-fretted harp --
And to draw the quick eye of Chou Yu,
She touches a wrong note now and then.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言絕句
王建
新嫁娘

三日入廚下, 洗手作羹湯。
未諳姑食性, 先遣小姑嘗。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Jian
A BRIDE

On the third day, taking my place to cook,
Washing my hands to make the bridal soup,
I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.
作者: VicChu    时间: 2004-10-8 09:14
标题: 五言絕句
柳宗元
江雪

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Liu Zongyuan
RIVER-SNOW

A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


元稹
行宮

寥落古行宮, 宮花寂寞紅。
白頭宮女在, 閒坐說玄宗。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Yuan Zhen
THE SUMMER PALACE

In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them....
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Xuanzong.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


白居易
問劉十九

綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。
晚來天欲雪, 能飲一杯無。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Bai Juyi
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU

There's a gleam of green in an old bottle,
There's a stir of red in the quiet stove,
There's a feeling of snow in the dusk outside --
What about a cup of wine inside?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


張祜
何滿子

故國三千里, 深宮二十年。
一聲何滿子, 雙淚落君前。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Zhang Hu
SHE SINGS AN OLD SONG

A lady of the palace these twenty years,
She has lived here a thousand miles from her home-
Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
See how she tries to hold back her tears.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


李商隱
登樂遊原

向晚意不適, 驅車登古原。
夕陽無限好, 只是近黃昏。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Li Shangyin
THE LEYOU TOMBS

With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Leyou Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


賈島
尋隱者不遇

松下問童子, 言師採藥去。
只在此山中, 雲深不知處。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Jia Dao
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE

When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, " went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds ?"


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


李頻
渡漢江

嶺外音書絕, 經冬復立春。
近鄉情更怯, 不敢問來人。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Li Pin
CROSSING THE HAN RIVER

Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


金昌緒
春怨

打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Jin Changzu
A SPRING SIGH

Drive the orioles away,
All their music from the trees....
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------



西鄙人
哥舒歌

北斗七星高, 哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬, 不敢過臨洮。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Xibiren
GENERAL GE SHU

This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary.
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-8 13:07
标题: 回复:回复:回复:原来你们俩师徒在此秘密授受
最初由[南山秀才]发布
回复:回复:原来你们俩师徒在此秘密授受



一不留神儿,原来你们俩跑到这里开小灶来了。

可 惜 不 是 ‘金 屋 藏 娇 ’。  :p
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-8 13:17
ChuSir,I  like  those  very  much.I  have  printed  them  for  my  learning  hand  book.   
作者: 南山秀才    时间: 2004-10-8 15:05
标题: Chu Sir 的资料可真多呀。

作者: VicChu    时间: 2004-10-8 23:14
标题: 回复:回复:回复:回复:原来你们俩师徒在此秘密授受
最初由[红 树 林]发布
回复:回复:回复:原来你们俩师徒在此秘密授受



可 惜 不 是 ‘金 屋 藏 娇 ’。  :p



金 榜題名
屋 居南方
藏 諸名山
嬌 妻美妾
作者: VicChu    时间: 2004-10-8 23:36
标题: 七言絕句 and 樂府
--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
鄭畋
馬嵬坡

玄宗回馬楊妃死, 雲雨難忘日月新。
終是聖明天子事, 景陽宮井又何人。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Zheng Tian
ON MAWEI SLOPE

When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --
That passion unforgettable through all the suns and moons
They had led him to forsake her by reminding him
Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
韓偓
已涼

碧闌干外繡簾垂, 猩色屏風畫折枝。
八尺龍鬚方錦褥, 已涼天氣未寒時。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Han Wu
COOLER WEATHER

Her jade-green alcove curtained thick with silk,
Her vermilion screen with its pattern of flowers,
Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
Are ready now for nights that are neither warm nor cold.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
韋莊
金陵圖

江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳, 依舊煙籠十里堤。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wei Zhuang
A NANJING LANDSCAPE

Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
Around the Forbidden City, under weeping willows
Which loom still for three miles along the misty moat.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
陳陶
隴西行

誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢裡人。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Chen Tao
TURKESTAN

Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


七言絕句
張泌
寄人

別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Zhang Bi
A MESSAGE

I go in a dream to the house of Xie
Through a zigzag porch with arching rails
To a court where the spring moon lights for ever
Phantom flowers and a single figure.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


七言絕句
無名氏
雜詩

盡寒食雨草萋萋, 著麥苗風柳映堤。
等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wumingshi
THE DAY OF NO FIRE

As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

樂府
王維
渭城曲

渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG AT WEICHENG

A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

樂府
王維
秋夜曲

桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

樂府
王昌齡
長信怨

奉帚平明金殿開, 且將團扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽日影來。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Wang Changling
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


樂府
王昌齡
出塞

秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Wang Changling
OVER THE BORDER

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


樂府
王之渙
出塞

黃河遠上白雲間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


樂府
李白
清平調之一

雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


樂府
李白
清平調之二

一枝紅豔露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


樂府
李白
清平調之三

名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
作者: 南山秀才    时间: 2004-10-9 00:02
标题: 精彩
佩服。
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-9 21:53
ChuSir, 我 跟 不 上 了 , 怎 么 办 ?  
作者: 南山秀才    时间: 2004-10-9 22:03
最初由[红 树 林]发布
ChuSir, 我 跟 不 上 了 , 怎 么 办 ?  

怎么跟不上呢?你挺用功的嘛,没问题。
再说又不用考试的。
要不请 Chu Sir 把教学进度放慢一点儿。
作者: VicChu    时间: 2004-10-9 22:07
最初由[红 树 林]发布
ChuSir, 我 跟 不 上 了 , 怎 么 办 ?  

龜兔賽跑

開頭烏龜也跟不上,結果呢?誰最先到達終點啊?

慢慢來,來日方長嘛!
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-9 22:12
最初由[VicChu]发布


龜兔賽跑

開頭烏龜也跟不上,結果呢?誰最先到達終點啊?

慢慢來,來日方長嘛!

ok, :stupid:
作者: VicChu    时间: 2004-10-9 22:33
标题: 七言絕句
杜牧
將赴吳興登樂遊原

清時有味是無能, 閒愛孤雲靜愛僧。
欲把一麾江海去, 樂遊原上望昭陵。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
BEFORE LEAVING FOR WUXING

Even in this good reign, how can I serve?
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor's mountain-tomb.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
杜牧
赤壁

折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
BY THE PURPLE CLIFF

On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
杜牧
泊秦淮

煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER

Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
杜牧
寄揚州韓綽判官

青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE

There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------
七言絕句
杜牧
遣懷

落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄倖名。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
A CONFESSION

With my wine-bottle, watching by river and lake
For a lady so tiny as to dance on my palm,
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
杜牧
秋夕

銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水, 坐看牽牛織女星。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
IN THE AUTUMN NIGHT

Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies....
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
杜牧
贈別之一

娉娉嫋嫋十三餘, 豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路, 卷上珠簾總不如。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
PARTING I

She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamon-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there's no one like her.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
杜牧
贈別之二

多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
Parting II

How can a deep love seem deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
杜牧
金谷園

繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Du Mu
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY

Stories of passion make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl s robe long ago.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
李商隱
夜雨寄北

君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
李商隱
寄令狐郎中

嵩雲秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。
休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU

I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
And I send to you a message carried by two carp:
-- Absent this autumn from the Prince's garden,
There's a poet at Maoling sick in the rain.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
李商隱
為有

為有雲屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿, 辜負香衾事早朝。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
THERE IS ONLY ONE

There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
Will leave her sweet bed, to be early at court.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
李商隱
隋宮

乘興南遊不戒嚴, 九重誰省諫書函。
春風舉國裁宮錦, 半作障泥半作帆。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
THE SUI PALACE

When gaily the Emperor toured the south
Contrary to every warning,
His whole empire cut brocades,
Half for wheel-guards, half for sails.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


七言絕句
李商隱
瑤池

瑤池阿母綺窗開, 黃竹歌聲動地哀。
八駿日行三萬里, 穆王何事不重來。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
LI SHANGYIN
THE JADE POOL

The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
Where is Emperor Mu, with his eight horses running
Ten thousand miles a day? Why has he never come back?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
李商隱
嫦娥

雲母屏風燭影深, 長河漸落曉星沈。
嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
TO THE MOON GODDESS

Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
李商隱
賈生

宣室求賢訪逐臣, 賈生才調更無倫。
可憐夜半虛前席, 不問蒼生問鬼神。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Li Shangyin
JIASHENG

When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
He found no calmer wisdom than that of young Jia
And assigned him the foremost council-seat at midnight,
Yet asked him about gods, instead of about people.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

七言絕句
溫庭筠
瑤瑟怨

冰簟銀床夢不成, 碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去, 十二樓中月自明。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain
Wen Tingyun
SHE SIGHS ON HER JADE LUTE

A cool-matted silvery bed; but no dreams....
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
And here a twelve-story building, lonely under the moon.
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-9 22:39
服 得 您 五 体 投 地 了 。 ChuSir. :eek:
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-9 22:43
跟 着 您 只 管 教 授 其 中 的 名 句 好 了 , 不 然 我 又 投 降 了 。  
作者: VicChu    时间: 2004-10-14 20:21
最初由[红 树 林]发布
跟 着 您 只 管 教 授 其 中 的 名 句 好 了 , 不 然 我 又 投 降 了 。  

試問唐詩三百首裏面,那句不是名句呢?,
作者: 红 树 林    时间: 2004-10-14 23:26
最初由[VicChu]发布


試問唐詩三百首裏面,那句不是名句呢?,


所 言 甚 是 。

‘在 天 愿 作 比 翼 鸟 , 在 地 愿 为 连 李 枝 。
天 长 地 久 有 时 尽 , 此 恨 绵 绵 无 绝 期 ’。--白 居 易  

‘海 内 存 知 己 , 天 涯 若 比 邻 。 ’---王 勃

‘飘 飘 何 所 以 ? 天 地 一 沙 鸥 。 ’---杜 甫

‘谁 言 寸 草 , 报 得 三 春 晖 。 ’--孟-郊

‘无 情 最 是 台 城 柳 , 依 旧 烟 笼 十 里 堤 。 ’---韦 庄

‘可 怜 夜 半 虚 前 席 , 不 问 苍 生 问 鬼 神 。 ’---李 商 隐

‘云 想 衣 裳 花 想 容 , 春 风 拂 槛 露 华 浓 。 ’---李 白

‘独 在 异 乡 为 异 客 , 每 逢 佳 节 倍 思 亲 。 ’---王 维

‘夕 阳 无 限 好 , 只 是 近 黄 昏 。 ’----李 商 隐

‘春 心 莫 共 花 争 发 , 一 寸 相 思 一 寸 灰 。 ’---李 商 隐

我 特 别 喜 欢 上 面 的 诗 句 ,请  先 教 授 好 吗 ?

谢 谢 您 , CHU  SIR。  :smile:  :smile:
作者: 南山秀才    时间: 2006-2-20 00:21
顶个。 :p




欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) Powered by Discuz! X3.2