无忧论坛

标题: 【转贴】《大麦歌》才女朱令翻译诗作,对比郭沫若翻译 [打印本页]

作者: 此网站都是轮子    时间: 2013-4-25 22:48
标题: 【转贴】《大麦歌》才女朱令翻译诗作,对比郭沫若翻译
《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!

  郭的译文:"象大麦那样在海滨的低地,在强劲的风中不断地低吟,摇曳。象大麦那样吹倒又起来,我也要不屈不挠地把苦痛抛开。我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀变成为歌唱。"

  朱令此诗译作,直可如顶尖的唐诗一般,才高八斗啊!可惜!

  朱令作品《大麦歌》

  大麦俯身偃,Like barley bending
  海滨有低地。In low fields by the sea,
  巨风动地来,Singing in hard wind
  放歌殊未已。Ceaselessly;

  大麦俯身偃,Like barley bending
  既偃且复起。And rising again,
  颠仆不能折,So would I, unbroken,
  昂扬伤痛里。Rise from pain;

  我生也柔弱,So would I softly,
  日夜逝如此。Day long, night long,
  直把千古愁,Change my sorrow
  化作临风曲。Into song.
作者: 星汉灿烂    时间: 2013-4-25 23:20
《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!

  郭的译文:"象大麦那样在海滨的低地,在强劲的风中不断地低吟,摇曳。象大麦那样吹倒又起来,我也要不屈不挠地把苦痛抛开。我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀变成为歌唱。"

  朱令此诗译作,直可如顶尖的唐诗一般,才高八斗啊!可惜!

  朱令作品《大麦歌》

  大麦俯身偃,Like barley bending
  海滨有低地。In low fields by the sea,
  巨风动地来,Singing in hard wind
  放歌殊未已。Ceaselessly;

  大麦俯身偃,Like barley bending
  既偃且复起。And rising again,
  颠仆不能折,So would I, unbroken,
  昂扬伤痛里。Rise from pain;

  我生也柔弱,So would I softly,
  日夜逝如此。Day long, night long,
  直把千古愁,Change my sorrow
  化作临风曲。Into song.
书画传家 发表于 2013-4-25 23:48 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


热烈欢迎传家先生的到来,呵呵,您来了,故园更有文化气质呢。:O
作者: 此网站都是轮子    时间: 2013-4-26 16:49
热烈欢迎传家先生的到来,呵呵,您来了,故园更有文化气质呢。
星汉灿烂 发表于 2013-4-26 00:20 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


谢谢鼓励。我尽力捧场,虽然能力水平有限。
作者: 星汉灿烂    时间: 2013-4-27 06:52
谢谢鼓励。我尽力捧场,虽然能力水平有限。
书画传家 发表于 2013-4-26 17:49 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


过分谦虚就有点骄傲呢:O呵呵,感谢。
作者: samtung    时间: 2013-4-28 02:28
原文译文读十分精彩连在一起更有趣
作者: 星汉灿烂    时间: 2013-4-28 08:36
原文译文读十分精彩连在一起更有趣
samtung 发表于 2013-4-28 03:28 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif



    呵呵,您识货呢!
作者: gully    时间: 2013-4-30 14:31
建议各位不仅仅是欣赏朱令的才华,更多的是为支援朱令彻底抓住凶手出点实际力量。良心在告诉我们,不能让凶手逍遥法外!




欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) Powered by Discuz! X3.2