完全不同意作者观点。抵制日货与爱国当然有关系。中国人,需要更有精神。其实,日本之所以发展不错,在世界上总体名声不错,很大程度也因为国民有一种精神。如果日本人、韩国人抵制中国货,我看是比中国人抵制日货、韩货彻底。如果每个中国人都认为无所谓,当然不会赢得别人真正的尊重。中国人需要重拾祖先很多的精神、气概,才能更为人尊重。所以,不管以前如何,从今天起,能不买日货就不买日货。
dajiangdongqu 发表于 2013-1-26 21:12 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
中国人抵制日货,不是为了赢得谁对你的尊重,是为了赢得你自己对你自己的尊重。
别拿你已经入籍来说事儿。
今天你日餐吃的津津有味,明天你就别厚着脸皮骂中领馆。
tomm008 发表于 2013-1-26 21:48 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
有意思,在多伦多吃日本餐居然会和爱国有关,爱哪个国家?加拿大还是中国?中国人罢吃日餐就会赢得别人尊重了吗?别天真了,就是这种整天形而上学讲爱国,才会让人瞧不起!日本和中国争那个破岛,导致中国有些人暴力反日,抵制日货。可是在日本,没人冲击华人商铺,中国货照样大行其道,你说哪种做法更能让世人尊重呢?
辣翻天 发表于 2013-1-26 21:33 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
这个开场白沒什么大问题,个人看法而巳,不值得大惊小怪。称之为为汉奸,实在太荒唐了。
- 此帖来自无忧论坛手机版
海上海 发表于 2013-1-27 00:25 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
回复 辣翻天
能分享到各国,各个民族的文化,美食,是加拿大多元文化的体现,与国际政治没有关系。而作者故弄玄虚,牵强附会,”蓄意“制造话题,将钓鱼岛之争引入美食话题之中,并借机讽刺华人,制造族裔纷争...其险恶用心,丑恶嘴脸跃然而出!
EWSN 发表于 2013-1-27 10:33 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
这个开场白沒什么大问题,个人看法而巳,不值得大惊小怪。称之为为汉奸,实在太荒唐了。
- 此帖来自无忧论坛手机版
海上海 发表于 2013-1-27 01:25 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
阶级斗争为纲,思想太复杂了。
- 此帖来自无忧论坛手机版
海上海 发表于 2013-1-27 11:40 http://bbs.51.ca/m/images/common/back.gif
钓鱼岛之争让我重新思考抵制日货的意义。无论以前买了多少日货,从2012年开始坚决抵制!
野地百合 发表于 2013-1-27 14:30 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
钓鱼岛之争让我重新思考抵制日货的意义。无论以前买了多少日货,从2012年开始坚决抵制!
野地百合 发表于 2013-1-27 14:30 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
读了这里那么多充满谩骂极端语言的帖子,就知道中国真得没救了。
- 此帖来自无忧论坛手机版
辣翻天 发表于 2013-1-27 23:34 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
中日之间的麻烦就大得多了,因为不论日本人用什么词,中国人都要看看汉字是怎么写的。我们就先从“麻烦”二字说起。
1972年9月25日,田中角荣首相访问北京,当天晚上在周恩来总理主持的欢迎宴会上,田中发表祝酒词,其中有这样一句话:“わが国が中国国民に対して多大のご迷惑をかけたことについて、私は改めて深い反省の念を表明するものであります”。这句话被中方翻译为:“过去我国给中国国民添了很大的麻烦,对此,我再次表示深切的反省之意”。
此话翻译出来,在场的中国人无不感到震惊,“麻烦”二字果然引起了很大的麻烦。平素温文尔雅的周恩来在次日与田中的会谈中声色俱厉地指出:“田中首相表示对过去的不幸过程感到遗憾,并表示要深刻的反省,这是我们能够接受的。但是,用‘添了很大的麻烦’来表述日本军国主义的侵略战争给中国人民带来的深重灾难,中国人民是通不过的,这句话引起了中国人民的强烈反感。因为普通的事情也可以说是‘添了很大的麻烦’”。
周恩来进一步指出:“在中国,有人不慎把水溅到了女孩子的裙子上,也可以说给你‘添了很大的麻烦’。这是一种轻微的道歉”。
对于周恩来的批评,田中感到相当“迷惑”,因为在他的讲话原文中使用的词是“迷惑”。在他看来,“迷惑”这个词虽然是从中国传来的。但是日语的“迷惑”不同于汉语的“迷惑”的意思。
田中解释说:”‘迷惑’这个词汇虽然是从中国传到日本的,可是日语的‘迷惑’在百感交集地道歉时,也可以使用”。无论日本人如何解释“迷惑”这个汉字词,但是在汉字的故乡也只能接受中国人的权威解释。所以田中对周恩来表示,“如果你们有更适当的词汇,可以按你们习惯改”。
在毛泽东与田中会面时,田中的“迷惑”(汉译“麻烦”)一词也成了话题。会见开始时,毛泽东问:“你们那个麻烦(迷惑)问题是怎么解决的?”,还开玩笑说:“一些女同志不满意啊,特别是这个美国人(指唐闻生,在美国出生),她是代表尼克松说话的”。
田中说:“我们准备按中国的习惯修改”。最后中日共同声明说:“日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省”。
尽管如此,田中回国后与自民党议员报告北京之行时又专门解释了“迷惑”这个词:“我们日本人是有自己的习惯的。当过去的事统统付之东流,而以非常强烈的感情来处理问题时,就常采用这个词汇”。
时隔32年之后,因多次参拜靖国神社而造成中日关系紧张的小泉纯一郎2005年4月22日在印尼雅加达召开的亚非首脑会议上发表讲话,一开始就对日本历史问题这样表态:
“我が国は、かつて植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。こうした歴史の事実を謙虚に受けとめ、痛切なる反省と心からのお詫びの気持ちを常に心に刻みつつ”。
按照日本提供的中文译本,这段话的意思是:“在过去,我国通过殖民统治和侵略,给许多国家的人民、特别是亚洲国家人民造成了巨大损失和痛苦。我国以谦虚地对待这一历史事实,时刻铭记深深的反省和由衷的歉意。”
但是,许多中国人认为日方虽强调已多次为战争“道歉”,但一直回避用“谢罪”二字,所以依然不能释怀。
不过,在日本提供的小泉发言英文译本中,其中的关键词“深深的反省”和“由衷的歉意”分别被翻译为deep remorse 和heartfelt apology。这两个用语在英语中相当严重,所以英语媒体上小泉的发言被视为“深感忏悔”、“由衷道歉”,对于其他不使用汉字的国家来说,这样的字眼已经是相当诚恳的道歉了。所以,当时中国外交部长李肇星昨天被记者追问小泉的发言究竟算不算道歉时,他回答说﹕“那要看你怎翻译。”
说到底,外国人对中国人是否说了“道歉”其实只是一个翻译问题,其含义到底是什么不仅取决于说道歉的人怎么说,也取决听道歉的人怎么听。官场上有个厚黑学,外交上有个翻译学,具体到道歉问题上,那就是:说你是道歉,你就是道歉,不道也歉。
lumao 发表于 2013-1-29 22:53 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
国际纠纷只应留给三类人关心处理:
1,媒体----全面如实、中立客观地报道,以保障信息双向交流,正常沟通,以防止本国政府愚民;
2,本国政治家----遵循国际法准则、依本国宪法和联合国宪章,合理合法地维护本国家、民族、公共的利益;
3,专家学者----中立地、符合逻辑地、谨慎认真地探求历史真相,主要是为启蒙民众,兼为政治家提供外交谈判所必需的、真实的历史背景资料。
其他人只需监督本国政府是否保障了本国民众的知情权、是否无缘无故地丧失、出卖了本民族的利益,普通人不应参与到国际外交、两国人民之间的情绪对抗;更不应该无知地干扰、点评、指责严肃的学术研讨和正常的理智辩论,普通老百姓不应四处插嘴,胡说八道,趁机释放狭隘、激进的民族主义情绪。
lumao 发表于 2013-1-30 15:11 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
强烈同意!!!!!!!!
chanliqing 发表于 2013-1-26 22:27 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
不要拷贝他人博客的文章,李竹不算是中立的学者。
退一万步,你能证明日本人没有侵略过中国?你能证明南京大屠杀没发生过?
美国至今没有讲日本拥有钓鱼岛主权,你为什么不提?
有时候很怀疑一些所谓学者的中国人身份。
tomm008 发表于 2013-1-31 12:32 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) | Powered by Discuz! X3.2 |