NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
NO.4 You ask me,me ask who?
你问我,我问谁?
NO.5 We two who and who?
咱俩谁跟谁?
NO.6 No three no four.
不三不四
NO.7 Horse horse tiger tiger.
马马虎虎
NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!
关于一场车祸的描述
NO.9 people moumtain people sea
人山人海
NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
-被老外集结成书
德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish- Found in Translation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。实际上,在出书之前,纪韶融建立了个人博客,专门记载他的Chinglish见闻,每篇博客都把自己拍到的公共场合Chinglish图片,配以英文的说明,人们趣称他的博客为Chinglish网络博物馆。
说起他的这本书,封面就是印有几张“中式英语”的照片:一幅是上海出租车门上的提醒 “请勿忘随身物品”,被翻译为Don’t forget to carry your thing,在老外眼里就变成了“别忘带走你的‘小弟弟’”;“残疾人厕所”被翻译成Deformed Man Toilet,在老外看来就是“变型人厕所”;“存取款一体机”翻译为Cash Recycling Machine,似乎这是回收破旧钞票的机器。他在接受媒体采访时说,他的这些发现,成为他闯荡中国时充满幽默感的搜集。
在这些令人爆笑的chinglish之外,纪韶融发现,有一类标牌上的英文就属于中国人的独创,充满了中国的智慧和创造力。比如他在虹口公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下请留情),他觉得这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常让他感动。
还有另一种情况,是中国俗语的形象化直译,把中文的成语、俗语按字面含义形象化地直译,如people mountain people sea(人山人海),老外一下就知道中国人习惯用山和海来形容“多”这个概念。这种翻译容易理解,而且保持了中国特色,外国人不但可以听懂,而且还可以了解中国文化。“正宗”的Chinglish,是有生命力的,有助于中外之间的文化交流。