如"提出问题"的英语是raise a question,但是下面几个“提出”,却不能以raise来套用:
“提出辞呈”tender (hand in) one resignation;“提出证明” produce a proof;“提出建议” make a suggestion;“提出申请”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。
中文里同样是"提出",英语的动词却要随后面的词而变化。其实上面所提到的几个动词并不难,一般学过英文的人都会。可惜在日常学习中,都是单个地习得,而忽略了各词的搭配用法,一旦要用时就不免茫然不知所措了。另举一个简单的例子:"渡过难关"这个词组,很多人不知如何来译"渡过"一词。于是有人译成pass one's difficulties,可惜英语中没有 pass...difficulties这样的搭配。那怎么办,再找来汉英词典,查"渡"的英文是cross,可是这也没有解决问题,因为cross是指渡过河流等有形的“渡”,是有动作的;而“渡难关”的“渡”是抽象的,没有动作。我们可以说 cross a river (street),但是不能说 cross one's difficulties,因为这不符合英语习惯,正确的说法应是 get over (overcome, tide over) one's difficulties。其实这几个词也是很简单的动词,只是大家没有把它们和difficulty放到一起去学习,一味去想"渡"的英文单词。
二、名词与介词的搭配
名词与介词的搭配是最令人头痛的。比如"一张500美元的支票",这中间该用什么介词呢?按照中文的修饰结构,可能大部分人都会用with或of,但实际上正确的译法应是a check for $ 500。 像这样的连用不能臆测,只能靠平常一点一滴地去积累。