无忧论坛

标题: 驻外大使翻译“不折腾” 自认为准确精彩 [打印本页]

作者: GPS1    时间: 2009-1-18 11:43
标题: [评论]驻外大使翻译“不折腾” 自认为准确精彩
君无戏言。

一句“不折腾”折腾了多少人。

想当初小布什多少口误,要白宫发言人来澄清。
作者: kingsw    时间: 2009-1-18 12:02
标题: 无为而治?

作者: 独立意志    时间: 2009-1-18 12:29
标题: 不可能不折腾!爱折腾,是我们的优良传统!

作者: Yunmen    时间: 2009-1-18 12:46
标题: My translation
在下非精英,窃以为very easy,基于上下文暨吾党吾国之一贯行径,试译二例:
No more foolish things.
Swear not to fool people any more.
作者: 无忧了    时间: 2009-1-18 12:52
最准确的翻译是:
DO NOT FNCK YOURSELF, FNCK PEOPLE INSTEAD
作者: macrophage    时间: 2009-1-18 15:26
最准确的翻译是:
DO NOT FNCK YOURSELF, FNCK PEOPLE INSTEAD

那"折腾"的意思是不是: FNCK YOURSELF!
作者: 独立意志    时间: 2009-1-18 17:44
标题: 就翻成 Do not Zheteng!你们不要在折腾了!
照你们的意思,那以前,我党我政府,都是在 do foolish things, FNCK YOURSELF, etc.

就翻成 do not Zheteng 罢了,言者委婉动听,听者见仁见智。

Zheteng 这一音译词,将火。
作者: 太阳星辰    时间: 2009-1-18 18:03
标题: 花这么大心思研究这个话题,本身就是一种折腾。

作者: a'tuo    时间: 2009-1-26 17:09
坚拒民主改革,胡折腾的本性暴露了。这样来看,胡折腾比江代表还差,真的一代不如一代。
作者: Sedona    时间: 2009-1-26 17:51
Agitated when the term refers to emotional reaction.

Grilled when it means active actions on others.




欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) Powered by Discuz! X3.2