无忧论坛

标题: 帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!! [打印本页]

作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-19 18:29
标题: 帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
<春思曲》

作曲:黄自 作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。

今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。

小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。

更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。

忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。


玫瑰三愿(1932)
曲:黄自 词:龙七

  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。

  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!

  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!

  我愿那红颜常在不凋谢!

  好教我留住芳华。

<思乡> 

作曲:黄自 作词:韦瀚章

柳丝细绿,清明才过了.
独自个,凭栏无语.
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪.
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去.
作者: 狐离    时间: 2008-2-19 21:42
《春思曲》  还挺难找这歌。

http://www.bjwh.gov.cn/yiyuanjutan/real/liushf/chunsx.rm
作者: 陆海    时间: 2008-2-19 22:48
标题: 翻译:
ao ya long xia can bu jian liao
作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-19 23:29
悄悄话联系,一旦OK,马上LONG XIA 的伺候.嘻嘻!

 绝不食言!
作者: 海船长    时间: 2008-2-19 23:36
标题: 船长来试一试
烟雨斜阳网友,船长百忙之中为您翻译了第一首,算是小试牛刀。这只是一个初稿,请提批评意见,船长还会继续润色。另外两首,我有空再琢磨琢磨。可惜我很忙,就算请吃龙虾,我也不一定有时间赴宴。现在我先把第一首的译文贴在下面:




《春思曲》
作曲:黄自 作词:韦瀚章


潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




http://i32.tinypic.com/2yvsdb6.gif


http://i24.tinypic.com/k0n4zr.jpg
http://www.bjwh.gov.cn/yiyuanjutan/real/liushf/chunsx.rm




海船长译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         





作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-20 09:23
非常感谢海船长的鼎力相助.欢迎讨论.

我昨天憋了半天翻译出了三首歌曲的名字,哈哈.还请船长看看.

玫瑰三愿望  Three Wishes of The Rose

春思曲        The  Serenade of Spring

思乡          The Song of Homesick


另外, 潇潇夜雨可否说成 Rain flakes     

drizzle 是蒙蒙细雨,本小姐想像潇潇夜雨是不是比蒙蒙细雨大一点呢?因为后面提到一个动词 滴    能滴的雨...

也许不对,讨论嘛.哈哈
作者: kamillle    时间: 2008-2-20 09:47
很郁闷,那么辛苦干什么,是要追求老外吗,中国人很多歌曲都是从老外那里骗来的,不如找一个有中文和英文的,多么方便
作者: 海船长    时间: 2008-2-20 10:25
最初由[烟雨斜阳]发布
非常感谢海船长的鼎力相助.欢迎讨论.

我昨天憋了半天翻译出了三首歌曲的名字,哈哈.还请船长看看.

玫瑰三愿望  Three Wishes of The Rose

春思曲        The  Serenade of Spring

思乡          The Song of Homesick


另外, 潇潇夜雨可否说成 Rain flakes     

drizzle 是蒙蒙细雨,本小姐想像潇潇夜雨是不是比蒙蒙细雨大一点呢?因为后面提到一个动词 滴    能滴的雨...

也许不对,讨论嘛.哈哈
这些歌名都翻译得不错。但是本人愚见,潇潇夜雨不好说成 Rain flakes ,flake 主要用于对雪片的描写。这里的潇潇夜雨是形容春雨绵绵、春雨霏霏、春雨飘飘、春雨潇潇、春雨阵阵、春雨纷纷、绵绵细雨的,所以用 drizzle 并无不可。至于,要滴下来,那是因为细雨经过屋顶瓦沟的汇集,才可以滴流下来,落于阶前的。

当然,翻译是很灵活的,没有绝对的一对一句式。我的译文,仅供参考。
作者: 海船长    时间: 2008-2-20 10:31
最初由[王二小]发布
龙虾对船长来说是小菜.  
那倒不是,我也很喜欢龙虾。
作者: 海船长    时间: 2008-2-20 10:34
最初由[kamillle]发布
很郁闷,那么辛苦干什么,是要追求老外吗,中国人很多歌曲都是从老外那里骗来的,不如找一个有中文和英文的,多么方便
可能楼主是打算把特别中国化、古典味儿浓厚的旧曲儿翻译成英文,唱给老外听听,以浓烈突出的东方味儿感染他们。可以理解,可以理解。
作者: kamillle    时间: 2008-2-20 10:39
最初由[海船长]发布

可能楼主是打算把特别中国化、古典味儿浓厚的旧曲儿翻译成英文,唱给老外听听,以浓烈突出的东方味儿感染他们。可以理解,可以理解。

真的吗,还要唱出来,那么很贵,就是变成题词人,很难!!!
作者: kamillle    时间: 2008-2-20 10:44
标题: 回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
最初由[烟雨斜阳]发布
帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

<春思曲》

作曲:黄自 作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。

今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。

小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。

更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。

忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。


玫瑰三愿(1932)
曲:黄自 词:龙七

  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。

  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!

  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!

  我愿那红颜常在不凋谢!

  好教我留住芳华。

<思乡> 

作曲:黄自 作词:韦瀚章

柳丝细绿,清明才过了.
独自个,凭栏无语.
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪.
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去.

太容易了,找了google帮助你
Xiaoxiao night before the rain bands, not cold Distr Guzhen Chengmin.

Jinzhao embrace mirror, pear vortex is shallow, Luyun慵ransacked and the lazy decals-tin.

House had Duji, afraid to see Mo first willows, dichroic screens on the side.

Envy rack more ignorance Shuang, a creak language column before painting.

Yi-Lang, has been far different, not into hate Zhihen Du Yu, the entire naturalization call him soon whip.


Roses, roses, rotten opened in the Bi Langan.

I wish that I Envy the relentless rain MO Army!

I wish that tourists love my sentimental pick-climbing!

I wish that Hongyan often not withered away!


Liu Si thin green, only after the Tomb Sweeping Festival.
Alone, Pinglan nothing.
Nakan wall cuckoo sings more,一声channels: Better go back!
Trend causes of the 10,000 kinds, full Biexu.
Flower with Miaomiao microwave asked whether the southward flow?
I wish the same to him.
作者: 海船长    时间: 2008-2-20 11:33
标题: 回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
最初由[kamillle]发布
回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!



太容易了,找了google帮助你
Xiaoxiao night before the rain bands, not cold Distr Guzhen Chengmin.

Jinzhao embrace mirror, pear vortex is shallow, Luyun慵ransacked and the lazy decals-tin.

House had Duji, afraid to see Mo first willows, dichroic screens on the side.

Envy rack more ignorance Shuang, a creak language column before painting.

Yi-Lang, has been far different, not into hate Zhihen Du Yu, the entire naturalization call him soon whip.


Roses, roses, rotten opened in the Bi Langan.

I wish that I Envy the relentless rain MO Army!

I wish that tourists love my sentimental pick-climbing!

I wish that Hongyan often not withered away!


Liu Si thin green, only after the Tomb Sweeping Festival.
Alone, Pinglan nothing.
Nakan wall cuckoo sings more,一声channels: Better go back!
Trend causes of the 10,000 kinds, full Biexu.
Flower with Miaomiao microwave asked whether the southward flow?
I wish the same to him.
您这么快手?哈哈,早知道我也不用费力去翻译了。
作者: kamillle    时间: 2008-2-20 17:25
标题: 回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
最初由[海船长]发布
回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!


您这么快手?哈哈,早知道我也不用费力去翻译了。

不知道楼主还要不要法文,意大利或者西班牙文,一分钟都可以搞定
作者: 狐离    时间: 2008-2-20 19:54
我不喜欢直译

你们也太牛逼了,我折腾这么久,才弄出这个初稿,还不知对不对文法,对不对culture。但肯定的是很多地方不对谱,哈哈,先来揍揍热闹,再慢慢改。


http://www.bjwh.gov.cn/yiyuanjutan/real/liushf/chunsx.rm

falling rain noisely kiss my door way
lonely night keep my mind out of dream

missing my smile in the mirror of the

morning

leaving my uncombed hair without ornaments

leaning alone against the garret,       

fearing of the shadow of willow on the

curtain

frolicky swallows couple passing caring nothing of my jealousy

miss my man. he left, so far , so long, why cant I be the cuckoo that can call him back home?
作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-20 20:12
最初由[海船长]发布

可能楼主是打算把特别中国化、古典味儿浓厚的旧曲儿翻译成英文,唱给老外听听,以浓烈突出的东方味儿感染他们。可以理解,可以理解。

非常谢谢船长的支持和理解!绝大部分老外对于中国在艺术方面所取得的成就是不太了解的.他们只知道中国有京剧,有一些奇怪的乐器,舞龙狮等.在音乐诗词方面更是了解的有限.举个例子吧,著名作曲家Gustav Mahler (1860-1911) 的最后一部作品,有人称第九交响曲,也叫<大地之歌>.就是MAHLER这哥们根据咱们李白的诗歌为材料而创作的.他们是怎样理解李白兄弟的诗呢? 这些诗歌的翻译过程是这样的:
Chinese poems-- French by Judith Gautier

French Version-- German by Hans Heilman
                                       Hans Bethge

German Version-- English by Steuart Wilson

也就是说到了MAHLER手里这些中国唐诗已经是第五手的货色了,据说,他们每个人在翻译的时候都加上了自己的理解和想像.在听完这套曲子以后,龙虾MM快崩溃了,感觉就像吃了一碗放了很多奶油和芝士的中国炸酱面.看了<春日醉起言志 >的  英文歌词后,觉得李白酒仙的形象霎时间变成LCBO门口那些脏稀稀的酒鬼,失去了很多很多美好的诗意.其实很多西人对中国文化是和好奇很感兴趣的,但是,没有好的沟通桥梁,结果造成N多误解.呵呵.但,不管怎么说人家MAHLER想尝试一下新的东西总是好的.

好例子也是不少滴,有个小伙子应该是MAHLER孙子辈的作曲家,名字叫Benjamin Britten 1913-1976 他也是一位多产的杰出近现代英国作曲家.他的作品  Songs from the Chinese, op. 58  采用了白居易老先生的几首诗.   
BENJAMIN果然聪明伶俐,他采用了Arthur Waley (1889-1966) 的译本  .这位AW可是汉学家.下面是其中一首作品的翻译.

废   琴    The Old Lute
絲桐合為琴 中有太古聲
Of cord and cassia wood is the lute compounded;
   Within it lie ancient melodies.

古聲淡無味 不稱今日情
Ancient  melodies -   weak and savorless,
Not appealing to present men’s taste.

玉徽光彩滅 朱弦塵土生

Light and colour are faded from the jade stops;
Dust has covered the rose-red strings.

廢棄來已久 遺音尚冷冷
Decay and ruin came to it long ago,
But the sound that is left is still cold and clear . . .

不辭為君彈 縱彈人不知
I do not refuse to play it if you want me to;
But even if I play people will not listen.

何物使之然 羌笛與秦箏
How did it come to be neglected so?
Because of the Chiang flute and the zithern of Chin.

BENJAMIN运用简单的音乐旋律,女高音和吉他完成了这部佳作.

Oooooops,一不小心侃了这么多.龙虾MM将用中文展示以上三首中国艺术歌曲并用英文讲解,因为这三首中国早期艺术歌曲是精华中的精华.俗话说:众人拾柴火焰高,真的很感谢大家的帮助,特别是船长和狐离,希望继续讨论,期待更多的金点子的出现.
作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-20 20:22
标题: 回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
最初由[kamillle]发布
回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!



太容易了,找了google帮助你
Xiaoxiao night before the rain bands, not cold Distr Guzhen Chengmin.

Jinzhao embrace mirror, pear vortex is shallow, Luyun慵ransacked and the lazy decals-tin.

House had Duji, afraid to see Mo first willows, dichroic screens on the side.

Envy rack more ignorance Shuang, a creak language column before painting.

Yi-Lang, has been far different, not into hate Zhihen Du Yu, the entire naturalization call him soon whip.


Roses, roses, rotten opened in the Bi Langan.

I wish that I Envy the relentless rain MO Army!

I wish that tourists love my sentimental pick-climbing!

I wish that Hongyan often not withered away!


Liu Si thin green, only after the Tomb Sweeping Festival.
Alone, Pinglan nothing.
Nakan wall cuckoo sings more,一声channels: Better go back!
Trend causes of the 10,000 kinds, full Biexu.
Flower with Miaomiao microwave asked whether the southward flow?
I wish the same to him.


Xiaoxiao night   第一名!
您将有机会获得本坛子大奖一份-PAPER LOBSTER  嘻嘻
作者: 海船长    时间: 2008-2-20 21:15
龙虾MM将用中文展示以上三首中国艺术歌曲并用英文讲解,因为这三首中国早期艺术歌曲是精华中的精华

啊,原来如此。如果是这样,那就不需要很严密的翻译,以意译为主的翻译方式更为适合,可以使句子更加精炼、生动活泼。
作者: 狐离    时间: 2008-2-20 21:53
最初由[海船长]发布

那倒不是,我也很喜欢龙虾。

我也喜欢龙虾,不过更想看看龙虾MM,看看哪家姑娘对中国的音乐这么有研究。
作者: 狐离    时间: 2008-2-20 22:51
最初由[烟雨斜阳]发布


非常谢谢船长的支持和理解!绝大部分老外对于中国在艺术方面所取得的成就是不太了解的.他们只知道中国有京剧,有一些奇怪的乐器,舞龙狮等.在音乐诗词方面更是了解的有限.举个例子吧,著名作曲家Gustav Mahler (1860-1911) 的最后一部作品,有人称第九交响曲,也叫<大地之歌>.就是MAHLER这哥们根据咱们李白的诗歌为材料而创作的.他们是怎样理解李白兄弟的诗呢? 这些诗歌的翻译过程是这样的:
Chinese poems-- French by Judith Gautier

French Version-- German by Hans Heilman
                                       Hans Bethge

German Version-- English by Steuart Wilson

也就是说到了MAHLER手里这些中国唐诗已经是第五手的货色了,据说,他们每个人在翻译的时候都加上了自己的理解和想像.在听完这套曲子以后,龙虾MM快崩溃了,感觉就像吃了一碗放了很多奶油和芝士的中国炸酱面.看了<春日醉起言志 >的  英文歌词后,觉得李白酒仙的形象霎时间变成LCBO门口那些脏稀稀的酒鬼,失去了很多很多美好的诗意.其实很多西人对中国文化是和好奇很感兴趣的,但是,没有好的沟通桥梁,结果造成N多误解.呵呵.但,不管怎么说人家MAHLER想尝试一下新的东西总是好的.

好例子也是不少滴,有个小伙子应该是MAHLER孙子辈的作曲家,名字叫Benjamin Britten 1913-1976 他也是一位多产的杰出近现代英国作曲家.他的作品  Songs from the Chinese, op. 58  采用了白居易老先生的几首诗.   
BENJAMIN果然聪明伶俐,他采用了Arthur Waley (1889-1966) 的译本  .这位AW可是汉学家.下面是其中一首作品的翻译.

废   琴    The Old Lute
絲桐合為琴 中有太古聲
Of cord and cassia wood is the lute compounded;
   Within it lie ancient melodies.

古聲淡無味 不稱今日情
Ancient  melodies -   weak and savorless,
Not appealing to present men’s taste.

玉徽光彩滅 朱弦塵土生

Light and colour are faded from the jade stops;
Dust has covered the rose-red strings.

廢棄來已久 遺音尚冷冷
Decay and ruin came to it long ago,
But the sound that is left is still cold and clear . . .

不辭為君彈 縱彈人不知
I do not refuse to play it if you want me to;
But even if I play people will not listen.

何物使之然 羌笛與秦箏
How did it come to be neglected so?
Because of the Chiang flute and the zithern of Chin.

BENJAMIN运用简单的音乐旋律,女高音和吉他完成了这部佳作.

Oooooops,一不小心侃了这么多.龙虾MM将用中文展示以上三首中国艺术歌曲并用英文讲解,因为这三首中国早期艺术歌曲是精华中的精华.俗话说:众人拾柴火焰高,真的很感谢大家的帮助,特别是船长和狐离,希望继续讨论,期待更多的金点子的出现.

认同。
中西方的文化差异,是文化交流的主要障碍,如果你要我向老外解释杨柳何以伤别离,才要我的命呢。

期望 龙虾MM 再挖掘多一点中国歌曲让我们开开眼界。
作者: 海船长    时间: 2008-2-20 23:36
标题: 《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿

《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。



http://i30.tinypic.com/30c2551.gif



I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.   




作者: kamillle    时间: 2008-2-21 08:40
标题: 回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
最初由[烟雨斜阳]发布
回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!




Xiaoxiao night   第一名!
您将有机会获得本坛子大奖一份-PAPER LOBSTER  嘻嘻

天阿!!!真的是我得奖吗?太感动了!!!     
谢谢龙虾妹妹给我这个机会,谢谢Google的帮助让我获得大奖,我要感谢51这个平台让我发挥我的才能,感谢所有爱我的人,谢谢你们!!!
虽然我很渴望吃到美味的龙虾,想到中国饱受雪灾的朋友,我决定把这个龙虾捐献给灾区的小朋友。     
作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-21 09:03
标题: 回复:《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿
最初由[海船长]发布
《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿


《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》高雅版译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。



http://i30.tinypic.com/30c2551.gif



I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.   






哇噻,一早醒来看到圣诞树下面全是礼物哦.太牛了.很多地方都很精彩.好喜欢"我愿那红颜常在不凋谢!"中fresh这个词.MM也尝试了自己翻译,但是对于红颜这个词,MM只是从人的青春这个角度去考虑了,却忽略了从玫瑰花的角度去思考.FRESH用的绝!  
还有这一句:惹起了万种闲情,满怀别绪.也很精彩.MM想破了脑袋也没有弄出来,呵呵.

另外,请问牛船长:
1,烂开在碧栏下,的下字.是用UNDER好呢还是用BESIDE好?
2,对于玫瑰花这三个不可能实现的愿望 HOPE DESIRE  和 WISH 哪个在情感上更强烈?
3,怎样突出无情风雨中的  无情  呢,可不可以用一些THUNDERSTORM 或者CRUEL之类的词? 让无情风雨和娇怜的玫瑰花在力量上形成鲜明的对比.
作者: 海船长    时间: 2008-2-21 10:17
标题: 回复:回复:《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿
最初由[烟雨斜阳]发布
回复:《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿




哇噻,一早醒来看到圣诞树下面全是礼物哦.太牛了.很多地方都很精彩.好喜欢"我愿那红颜常在不凋谢!"中fresh这个词.MM也尝试了自己翻译,但是对于红颜这个词,MM只是从人的青春这个角度去考虑了,却忽略了从玫瑰花的角度去思考.FRESH用的绝!  
还有这一句:惹起了万种闲情,满怀别绪.也很精彩.MM想破了脑袋也没有弄出来,呵呵.

另外,请问牛船长:
1,烂开在碧栏下,的下字.是用UNDER好呢还是用BESIDE好?
2,对于玫瑰花这三个不可能实现的愿望 HOPE DESIRE  和 WISH 哪个在情感上更强烈?
3,怎样突出无情风雨中的  无情  呢,可不可以用一些THUNDERSTORM 或者CRUEL之类的词? 让无情风雨和娇怜的玫瑰花在力量上形成鲜明的对比.
谢谢。您的认同至少使我觉得我的努力没有白费。您提到的三点意见很好,可以按您的意见修改:

1. under 换成 beside(鲜花生长在一个挤迫的空间令人觉得不舒服)。
2. hope 换成 wish 。
3. jealous wind and rain 换成 cruel storm 。
作者: 海船长    时间: 2008-2-21 13:06
标题: 回复:回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
最初由[kamillle]发布
回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!



天阿!!!真的是我得奖吗?太感动了!!!     
谢谢龙虾妹妹给我这个机会,谢谢Google的帮助让我获得大奖,我要感谢51这个平台让我发挥我的才能,感谢所有爱我的人,谢谢你们!!!
虽然我很渴望吃到美味的龙虾,想到中国饱受雪灾的朋友,我决定把这个龙虾捐献给灾区的小朋友。     
好,支持您的义举。请顺便捐给他们现金100加币,好么?
作者: kamillle    时间: 2008-2-22 07:27
标题: 回复:回复:回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!
最初由[海船长]发布
回复:回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!


好,支持您的义举。请顺便捐给他们现金100加币,好么?

You :clap:  Me :crying:
作者: leafgal    时间: 2008-2-22 09:44
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p
作者: 胖小新    时间: 2008-2-22 10:56
标题: 报名上幼稚园吧!
最初由[leafgal]发布
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p
作者: 笨笨熊    时间: 2008-2-22 12:52
最初由[leafgal]发布
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p

没文化好,平易近人
作者: kamillle    时间: 2008-2-22 18:30
最初由[leafgal]发布
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p

Me too,Google too!!!

原来Google的文化水平和我们一样,大骗子!!!

翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方
作者: 海船长    时间: 2008-2-23 11:12
最初由[kamillle]发布


Me too,Google too!!!

原来Google的文化水平和我们一样,大骗子!!!

翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方
哈哈,总的说来还是挺有味道的。谢谢风光。
作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-23 11:40
SAIL AWAY... ...
作者: 久石让的粉丝    时间: 2008-2-23 12:33
最初由[kamillle]发布


Me too,Google too!!!

原来Google的文化水平和我们一样,大骗子!!!

翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方

我靠,我还想剩2颗牙吃饭呢
作者: 艳阳九九    时间: 2008-2-23 12:40
最初由[kamillle]发布

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方

晕倒了,晕倒前就看到最后一句,好象不说no more together,应说no longer together吧。
作者: kamillle    时间: 2008-2-23 13:35
最初由[艳阳九九]发布


晕倒了,晕倒前就看到最后一句,好象不说no more together,应说no longer together吧。

九九真是没有文化,杨博士除了年纪大,其他方面是世界最聪明的男人,没有文化的人,杨博士看都不看一眼,你们真是俗人
作者: 艳阳九九    时间: 2008-2-23 13:46
最初由[kamillle]发布


九九真是没有文化,杨博士除了年纪大,其他方面是世界最聪明的男人,没有文化的人,杨博士看都不看一眼,你们真是俗人


没办法,就是俗人一个,这英文没看明白,中文也没看明白,这不是正学着嘛
作者: 久石让的粉丝    时间: 2008-2-23 14:20
最初由[艳阳九九]发布



没办法,就是俗人一个,这英文没看明白,中文也没看明白,这不是正学着嘛

您这水平还要学英语,俺没发混了,打包袱回国混去了   
作者: 笨笨熊    时间: 2008-2-23 14:25
最初由[tinahu]发布


您这水平还要学英语,俺没发混了,打包袱回国混去了   

包袱别忘了揣个杯子
作者: 久石让的粉丝    时间: 2008-2-23 14:31
最初由[笨笨熊]发布


包袱别忘了揣个杯子

还挺疼我    ,我一般带个盆,大,扔钱扔得准
作者: 艳阳九九    时间: 2008-2-23 14:34
最初由[tinahu]发布


您这水平还要学英语,俺没发混了,打包袱回国混去了   

俺的英文是糊弄说西班牙语的。
作者: 久石让的粉丝    时间: 2008-2-23 14:36
最初由[艳阳九九]发布


俺的英文是糊弄说西班牙语的。

握手,俺的英语已经能糊弄棒子了   
作者: 艳阳九九    时间: 2008-2-23 14:37
最初由[tinahu]发布


握手,俺的英语已经能糊弄棒子了   

好好,共同进步
作者: 久石让的粉丝    时间: 2008-2-23 14:43
最初由[艳阳九九]发布


好好,共同进步

估计棒子也挺美,我英语能糊弄中国人了   
作者: 忽悠    时间: 2008-2-23 14:57
最初由[tinahu]发布


握手,俺的英语已经能糊弄棒子了   

据说,棒子的YIN语很辣手. :laugh:  :laugh:  :laugh:
作者: 久石让的粉丝    时间: 2008-2-23 15:08
最初由[忽悠]发布


据说,棒子的YIN语很辣手. :laugh:  :laugh:  :laugh:

一般人听不懂,有天跟一女棒子逛街,发现确实不是我发音不准。还是棒子发音不准,那正经是highschool教韩国话的老师呢
作者: kamillle    时间: 2008-2-23 15:22
最初由[烟雨斜阳]发布
SAIL AWAY... ...

龙虾妹妹,你那个xiao xiao rain骗了老外没有,我们为你那么努力的翻译,结果怎么样??? :confused:  :confused:
作者: kamillle    时间: 2008-2-23 15:37
长干行二首(其一)

作者:李白

妾发初覆额。
折花门前剧。
郎骑竹马来。
绕床弄青梅。
同居长干里。
两小无嫌猜。
十四为君妇。
羞颜未尝开。 ( 未尝一作尚不 )
低头向暗壁。
千唤不一回。
十五始展眉。
愿同尘与灰。
常存抱柱信。
岂上望夫台。 ( 岂一作耻 )
十六君远行。
瞿塘滟预堆。 【预加水旁】
五月不可触。
猿声天上哀。 ( 声一作鸣 )
门前迟行迹。 ( 迟一作旧 )
一一生绿苔。 ( 绿一作苍 )
苔深不能扫。
落叶秋风早。

八月胡蝶来。 ( 来一作黄 )
双飞西园草。
感此伤妾心。
坐愁红颜老。
早晚下三巴。
预将书报家。
相迎不道远。
直至长风沙。


看看美国诗人Ezra Pound 译的中国古诗
--------------------------------------------------------------------------------


Ezra Pound (1885-1972)

The River Merchant's Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plum.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughted, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed.
You went into far Ku-to-ye, by the river of swirling eddies,
and you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deepp to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
and I will come out to meet you
as far as Cho-fu-Sa.
by Rihaku
作者: 海船长    时间: 2008-2-23 20:08
最初由[kamillle]发布
长干行二首(其一)

作者:李白

妾发初覆额。
折花门前剧。
郎骑竹马来。
绕床弄青梅。
同居长干里。
两小无嫌猜。
十四为君妇。
羞颜未尝开。 ( 未尝一作尚不 )
低头向暗壁。
千唤不一回。
十五始展眉。
愿同尘与灰。
常存抱柱信。
岂上望夫台。 ( 岂一作耻 )
十六君远行。
瞿塘滟预堆。 【预加水旁】
五月不可触。
猿声天上哀。 ( 声一作鸣 )
门前迟行迹。 ( 迟一作旧 )
一一生绿苔。 ( 绿一作苍 )
苔深不能扫。
落叶秋风早。

八月胡蝶来。 ( 来一作黄 )
双飞西园草。
感此伤妾心。
坐愁红颜老。
早晚下三巴。
预将书报家。
相迎不道远。
直至长风沙。


看看美国诗人Ezra Pound 译的中国古诗
--------------------------------------------------------------------------------


Ezra Pound (1885-1972)

The River Merchant's Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plum.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughted, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed.
You went into far Ku-to-ye, by the river of swirling eddies,
and you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deepp to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
and I will come out to meet you
as far as Cho-fu-Sa.
by Rihaku
啊,他是这么翻译的。值得看看。谢谢。
还有么?多找几篇来研究研究倒是有益。
作者: 胖小新    时间: 2008-2-23 22:25
标题: 鸿儒们好!

作者: leafgal    时间: 2008-2-23 23:08
最初由[海船长]发布

啊,他是这么翻译的。值得看看。谢谢。
还有么?多找几篇来研究研究倒是有益。

再来几篇??
作者: 海船长    时间: 2008-2-24 00:08
最初由[leafgal]发布


再来几篇??
请您再找3-5篇看看,咱们拜读拜读也好。
作者: 海船长    时间: 2008-2-24 00:08
标题: 回复:鸿儒们好!
最初由[胖小新]发布
鸿儒们好!
小新是个小鸿儒嘛。
作者: kamillle    时间: 2008-2-24 07:59
最初由[海船长]发布

啊,他是这么翻译的。值得看看。谢谢。
还有么?多找几篇来研究研究倒是有益。

花非花



花非花
花非花

雾非雾

夜半来

天明去

来如春梦几多时

去似朝云无觅处
A Flower In The Haze
In bloom, she's not a flower;

Hazy, she's not a haze.

She comes at midnight hour;

She goes with starry rays.

She comes like vernal dreams that cannot stay

And goes like morning clouds that melt away.

忆江南

  江南好
  风景旧曾谙
  日出江花红胜火
  春来江水绿如蓝
  能不忆江南
Tune:" Fair South Recalled"

Fair southern shore
With scenes I much adore;
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green river waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.




昼   卧
抱枕无言语

空房独悄然

谁知尽日卧

非病亦非眠
        Depression

Hugging my pillow, what to say?

My empty room's in silence deep.

Who knows I lie in bed all day,

Not ill and not even asleep!






问刘十九
绿蚁新醅酒

红泥小火炉

晚来天欲雪

能饮一杯无
          An Invitation

In bottles green the new brew gleams;

In red-clay stove the fire looks fine.

At evening snow will fall, it seems.

Will you come for a cup of wine?




买花

帝城春欲暮
喧喧车马度
共道牡丹时
相随买花去
贵贱无常价
酬直看花数
灼灼百朵红
戋戋五束素
上张幄幕庇
旁织笆篱护
水洒复泥封
移来色如故
家家习为俗
人人迷不悟
有一田舍翁
偶来买花处
低头独长叹
此叹无人谕
一丛深色花
十户中人赋
Buying Flowers

The capital's in parting spring
And cabs and steeds are bustling.
Peonies are at their best hours
And people rush to buy the flowers.
They do not care about the price;
Just count and buy those that seem nice.
For hundred blossoms dazzling red,
Twenty-five rolls of silk they spread.
Sheltered above by curtains wide,
Protected with fences by the side,
Roots sealed with mud, with water sprayed,
Removed, their beauty does not fade.
Accustomed to this way for long,
No family e'er thinks it wrong.
What's the old peasant doing there?
Why should he come to Flower Fair?
Head bowed, he utters heavy sigh
And nobody understands the why.
A bunch of deep-red peonies
Costs taxes of ten families




红鹦鹉

安南远讲红鹦鹉
色似桃花语似人
文章辩慧皆如此
笼槛何年出得身
The Red Cockatoo

Annam has sent us from afar a red cockatoo;
Coloured like peach-tree blossom, it speaks as men do,
But it is shut up in a cage with bar on bar
Just as the learned or eloquent scholars are.




后宫词
泪湿罗巾梦不成

夜深前殿按歌声

红颜未老恩先断

斜倚熏笼坐到明
The Deserted
Her kerchief soaked with tears, she can nor dream nor sleep,

But overhears band music waft when night is deep.

Her rosy face outlasts the favour of the king;

She leans on her perfumed bed till morning birds sing.





暮江吟
一道残阳铺水中

半江瑟瑟半江红

可怜九月初三夜

露似珍珠月似弓
Sunset And Moonrise On The River
The last departing rays pave their way on the river;

Half its waves turn red and all the others shiver.

How I pity the third night of the ninth month, alas!

The moon looks like a bow, dewdrops like pearls on grass.





钱塘湖春行

孤山寺北贾亭西
水面初开云脚低
几处早莺争暖树
谁家新燕啄春泥
乱花渐欲迷人眼
浅草才能没马蹄
最爱湖东行不足
绿杨阴里白沙堤
Spring On Lake Qiantang

West of Pavilion Jia, north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Among some sunny trees the first orioles trill;
Down from the eaves to peck in mud young swallows go.
My eyes seem dazzled by fresh flowers running riot;
The horse hooves covered by grass can barely be seen.
I cannot tear myself away from east lake so quiet,
The bank paved with white sand and shaded by willows green.





惜牡丹花

惆怅阶前红牡丹
晚来唯有两枝残
明朝风起应吹尽
夜惜衰红把火看
  The Last Look At The Peonies At Night

  I'm saddened by the courtyard peonies brilliant red;
  At dusk but two of them are left and withered.
  I am afraid they can't survive the morning blast;
  By lantern light I take a look, the long, long last




大林寺桃花

人间四月芳菲尽
山寺桃花始盛开
长恨春归无觅处
不知转入此中来
  Peach blossoms In The Temple Of Great Forest

  All flowers in late spring have fallen far and wide,
  But peach blossoms are full-blown on the mountainside.
  I oft regret spring's gone and I can't find its trace,
  Without knowing it's come up to adorn this place.





秋兴八首(其一)

玉露凋伤枫树林
巫山巫峡气萧森
江间波浪兼天涌
塞上风云接地阴
丛菊两开他日泪
孤舟一系故园心
寒衣处处催刀尺
白帝城高急暮砧
Ode To Autumn (I)

The pearllike dewdrops wither maples in red dye;
The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around.
Waves of upsurging river seem to storm the sky;
Dark clouds o'er mountains touch their shadows on the ground.
Twice full-blown, asters blown off draw tears from the eye;
Once tied up, lonely boats tie up my heart homebound.
Thinking of winter robes, everywhere tailors ply;
I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.





茅屋为秋风所破歌
八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅
茅飞渡江洒江郊
高者挂卷长林梢
下者飘转沉塘坳

南村群童欺我老无力
忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去
唇焦口燥呼不得
归来倚仗自叹息

俄顷风定云墨色
秋天漠漠向昏黑
布衾多年冷似铁
骄儿恶卧踏里裂
床头屋漏无干处
雨脚如麻未断绝
自经丧乱少睡眠
长夜沾湿何由彻

安得广厦千万间
大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山
呜呼!眼前何时突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from Southern Village know I'm old and weak;
They rob me to my face without a blush on cheek
And holding armfuls of straw, into bamboos sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold; for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet though, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,
I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high,
Alas! Should these house appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I'd die.





望 岳
岱宗夫如何

齐鲁青未了

造化钟神秀

阴阳割昏晓

荡胸生层云

决眦入归鸟

会当凌绝顶

一览众山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two states.

A marvel done by nature's hands,

O'er light ang shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

I strain my eyes and see birds fleet.

I must ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under my feet.





月夜

今夜鹿州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕干
A Moonlit Night
Alone in your bedchamber, you would gaze tonight
At the full moon, which over Fuzhou shines so bright.
I'm grieved to think of our children so far away,
Too young to yearn for me, who still in Chang'an stay.
Your fragrant cloudlike hair is moist with dew, it seems;
Your jade-white arms would feel the cold of clear moonbeams.
When shall we stand by window curtains side by side,
Watching the moon with trace of tears already dried?





春望
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In towns unquiet grass and wees run riot.
Grieved o'er the years, flowers are moved to tears;
Seeing us part, birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.




小寒食舟中作

佳辰强饮食犹寒
隐几萧条戴鹤冠
春水船如天上坐
老年花似雾中看
娟娟戏蝶过闲幔
片片轻鸥下急湍
云白山青万余里
愁看直北是长安
Boating After Cold-food Day

I try to think, but food's still cold on festive day;
In hermit's cap, at table, drear and bleak I stay.
My boat is drifting on above a mirrored sky;
The flowers look veiled in mist to wrinkled eye.
The listless curtains see butterflies dancing past;
Over the rapids gulls on gulls are skimming fast.
For miles and miles outspread cloud on cloud, hill on hill,
But the imperial town lies farther northward still.





江南逢李龟年

歧王宅里寻常见
崔九堂前几度闻
正是江南好风景
落花时节又逢君
Coming Across Li Gui-Nian
On The Southern Shore Of The Yangtze River
How oft in princely mansions did we meet!
As oft in lordly halls I heard you sing.
The south with flowers is no longer sweet;
We chance to meet again in parting spring.


kingdom520 2006-10-05 19:17
燕子楼



燕子楼(其一)

满床明月满帘霜
被冷灯残拂卧床
燕子楼中霜月夜
秋来只为一人长
The Pavilion Of Swallows (I)

Her room is drowned in moonlight and the screen in frost;
The quilt grows cold wit dying lamp; she makes her bed.
The moonlit night in which Swallows' Pavilion's lost
Lengthens since autumn cam for one who mourns the dead.




其二

钿晕罗衫色似烟
几回欲著即潸然
自从不舞霓裳曲
叠在空箱一十年
(II)

Her silken dress with golden flowers fades like smoke;
She tries to put it on, but soon she melts in tears.
Since she's no longer danced to the air of "Rainbow Cloak,"
It's been stored in the chest for ten long years.




其三

今春有客洛阳回
曾到尚书墓上来
见说白杨堪作柱
争教红粉不成灰
(III)

Some friends come back from ancient capital and say
They've visited the grave of her dear lord again.
The graveyard poplar white grows high as pillar grey.
How can her rosy face still beautiful remain!


赋得古原草送别



赋得古原草送别
离离原上草
一岁一枯荣
野火烧不尽
春风吹又生
远芳侵古道
晴翠接荒城
又送王孙去
萋萋满别情
Grass On The Ancient Plain - Farewell To A Friend
Wild grasses spread o'er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
E'en fire can't burn them up; again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o'ergrown.
作者: 海船长    时间: 2008-2-24 17:45
谢谢风光,这些内容我还得找时间再仔细读读。先在此致谢了。贴一首歌《空山鸟语兮》送给您,以酬谢您的辛劳。



[SWF=480,396]http://www.jiaoyou.com/attachments/2007/11-25/08-0/123672634447497d72521fe.swf[/SWF]

空山鸟语兮,人与白云栖;
潺潺清泉濯我心,潭深鱼儿戏;
风吹山林兮,月照花影移;
红尘如梦聚又离,多情多悲戚;
望一片幽冥兮,我与月相惜;
抚一曲遥相寄,难诉相思意;
风吹山林兮,月照花影移;
红尘如梦聚又离,多情多悲戚;
我心如烟云,当空舞长袖;
人在千里,魂梦常相依;
红颜空自许;
南柯一梦难醒,空老山林;
听那清泉叮咚叮咚似无意,
映我长夜清寂。
月映禅心水拂琴; 清风无意人有情;
与君共对清风月;纵然寥落亦抒情。



作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-24 21:52
不得了,了不得!!!! 船长这帖子实在是。。。 帅呆,酷毙,美绝。
作者: 海船长    时间: 2008-2-24 22:14
最初由[烟雨斜阳]发布
不得了,了不得!!!! 船长这帖子实在是。。。 帅呆,酷毙,美绝。
龙虾MM喜欢就好,这个也是送给您听的呢,请不要客气。
作者: 烟雨斜阳    时间: 2008-2-25 10:38
答友問  白居易     (772~846)

                         Depression  (Po Chu-I)
                     
                   似玉童顏盡 如霜病鬢新
           Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
                 To his sick temples the frost of winter clings.
                   莫驚身頓老 心更老於身  
            Do not wonder that my body sinks to decay;
                   Though my limbs are old, are old.
                   My heart is older, older, older yet.

1203953917.jpg (0 Bytes, 下载次数: 64)

1203953917.jpg

作者: 海船长    时间: 2008-2-25 22:38
最初由[烟雨斜阳]发布
答友問  白居易     (772~846)

                         Depression  (Po Chu-I)
                     
                   似玉童顏盡 如霜病鬢新
           Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
                 To his sick temples the frost of winter clings.
                   莫驚身頓老 心更老於身  
            Do not wonder that my body sinks to decay;
                   Though my limbs are old, are old.
                   My heart is older, older, older yet.

白居易晚年的诗?看来他到了晚年心理太颓废了,意气萎靡,不可取啊。一般来说,老年人心理年龄会比生理年龄小很多。白居易是反其道而行之了。相信船长自己数十年之后将老之时,心态反而犹如二八少年呢。现在年华正茂,反而心态老成,哈哈。

1203997091.gif (0 Bytes, 下载次数: 73)

1203997091.gif

作者: 七 月    时间: 2008-2-25 23:25
感谢海船长的音频。真让人迷醉!
作者: kamillle    时间: 2008-2-26 08:20
最初由[海船长]发布


白居易晚年的诗?看来他到了晚年心理太颓废了,意气萎靡,不可取啊。一般来说,老年人心理年龄会比生理年龄小很多。白居易是反其道而行之了。相信船长自己数十年之后将老之时,心态反而犹如二八少年呢。现在年华正茂,反而心态老成,哈哈。

小很多就麻烦了,可能得了老人痴呆症!!!   :rolleyes:
作者: 海船长    时间: 2008-2-26 16:10
最初由[七 月]发布
感谢海船长的音频。真让人迷醉!
您说好,就好,谢谢您的欣赏。
作者: 海船长    时间: 2008-2-26 16:12
最初由[kamillle]发布


小很多就麻烦了,可能得了老人痴呆症!!!   :rolleyes:
在没有得老年痴呆症的前提下,心理年龄小一些就是好。
作者: iSoprano    时间: 2013-11-6 15:29
《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。







I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.
海船长 发表于 2008-2-20 23:36 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


海船长,太谢谢你了!我一年前也是希望能将我们国家的优秀艺术歌曲在国外唱响,让国际友人也能发现中国艺术歌曲之美 (我不在加国,在美国)。。我也选了黄自的这套连篇歌曲《春思曲》,我自己只在乐谱下做了word by word 的翻译。不知道可否告知你的真名,这样我可以在program (非盈利的音乐会)的英文版歌词旁边属上你的名字,谢谢。
另外,我还选取了 艾青 诗,陆在易 曲 的《我爱这土地》。我看到这个版本的英文翻译, 请你看看翻得如何:
我爱这土地

词:艾青
曲:陆在易

假如我是一只鸟,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明……

——然后我死了,

连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?

因为我对这土地爱得深沉……
   
I Love This Land

(Tr. by William Wang)

If I were a bird

I should sing in my hoarse voice:

Of this land beat by rainstorm

Of this river turbulent forever with our grief

Of these wrathful winds blowing restlessly

And of that so gentle dawn from forest……

——Then I should die

And even my feather rots in the soil

Why are my eyes always wet with tears?

Because I love this land so deeply……




欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) Powered by Discuz! X3.2