燕樂園 发表于 2015-2-13 23:03:22

分享: 拜伦 情诗 《给安蒂》

本帖最后由 燕樂園 于 2015-2-13 23:08 编辑

分享: 拜伦 情诗 《给安蒂》

拜伦 《恰尔德·哈洛尔德游记》, 杨熙龄译。

给安蒂①

虽然我最近才浪游过的那些地方,
一向负有生长绝世美人的盛名;
虽然有许多幻影使我的心儿神往。
而那些现象只是可望不可接的梦影;
但不论真的假的,都不可与你比并。
自从见了你,我就不愿意徒劳无益,
用笔墨描绘那千娇百媚的倩影,
对于从未见过你的人,我的语言无力;
有幸见到你的人,教他们用什么话赞美你?

啊!但愿你永保现在的模样,
永远不会与你的青春的朕兆不相称,
你的相貌美丽,心儿温暖而且单纯,
就象爱神降世而除去了他的翅膀,
纯洁得出乎希望之神的想象!
正这末热心地抚育着你的青春的她,
一定是从日益容光焕发的你的身上,
看到了她将来的虹霓的灿烂的光华;②
面对着它天国才有的色彩,一切苦恼融化。

西方的年轻的“佩丽” !我的年龄,③
已经两倍于你,这对我是件好事;
你含苞欲放的美,我的没有爱情的眼睛
可以安全地细看, 一眨不眨地注视;
幸运的是永远看不到你的美的消逝,
更幸运的是将来少年们的心为你痛苦,
而我的心却能够逃避你的眼睛赏赐
那些继我而崇拜你的人们的命数,
他们难逃最可爱的恋爱的时光少不掉的痛楚。

呵!愿那眸子(和羚羊的眼一样天真,
有时大胆而闪烁,有时羞涩而美丽,
顾盼能够迷人,注视时光彩炯炯,)
一瞥这一页吧;也不要对我的诗集
吝惜一笑;如果您给我较深的友谊,
我的心也许为你的笑容而徒然相思;
就给这些吧,亲爱的少女;也不必诧异,
为什么我把诗篇献给这未年青的女子,
而只须给我的花环添一朵百花,作为你的赏赐。

现在你的芳名已和我的诗结在一起;
只要还有仁慈的眼睛愿意一阅
“哈洛尔德”,安蒂的名字题在这里,
最先被读到,而最后被人忘却。
待到我离了人世,这故人的赞誉
能吸引你的纤手去把那琴弦轻理,
奏琴人曾赞美你是最美丽的少女,
我身后最大的期冀就是如此而已,
虽然超出希望的范围,但友谊的要求还能更低?

* 作者所引的是法文原文。“世界旅行者”,法国德蒙布隆著,一七九八年在巴黎出版。
① 这几篇献诗作于一八一二年秋,是本书再版时才加上去的。安蒂即牛津伯爵的第二女夏洛蒂?哈莱,当时还只有十一岁,而作者已经二十四岁。
② 虹霓:希望的象征。
③ “佩丽”:波斯语,仙女.

以上引自网络: http://www.reeds.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=19337

竹本小川 发表于 2015-2-13 23:12:07

好像是个瘸子,极有才华,但是很花心

燕樂園 发表于 2015-2-13 23:17:42

竹本小川 发表于 2015-2-13 23:12
好像是个瘸子,极有才华,但是很花心

诗是好诗;记得是战死异国。

哪位诗人不多情,哪个才子不花心?哦哦。。。:L

竹本小川 发表于 2015-2-13 23:22:50

燕樂園 发表于 2015-2-13 23:17
诗是好诗;记得是战死异国。

哪位诗人不多情,哪个才子不花心?哦哦。。。 ...

为了希腊人民的解放?

燕樂園 发表于 2015-2-13 23:25:38

竹本小川 发表于 2015-2-13 23:22
为了希腊人民的解放?

记得是,但很不值得。:Q

竹本小川 发表于 2015-2-13 23:29:11

燕樂園 发表于 2015-2-13 23:25
记得是,但很不值得。

太值了,他有一个私生女本来是没有资格嫁给希腊王子的,但是因为他的献身成了王妃

燕樂園 发表于 2015-2-18 22:28:43

竹本小川 发表于 2015-2-13 23:29
太值了,他有一个私生女本来是没有资格嫁给希腊王子的,但是因为他的献身成了王妃 ...

是的,是的。

这个,是你?:)


竹本小川 发表于 2015-2-19 11:29:35

燕樂園 发表于 2015-2-18 22:28
是的,是的。

这个,是你?

阿,超可爱。新年快乐
页: [1]
查看完整版本: 分享: 拜伦 情诗 《给安蒂》