奔跑的兔子 发表于 2014-11-25 19:48:24

长诗《阿诗玛》收集整理历时半年 被译成7国文字

《阿诗玛》是流传于撒尼族人民口头上的一首长篇叙事诗。整理发掘工作不是一件容易的事,工作组和撒尼人民一起生活了两个半月,共收集到了《阿诗玛》传说20份,其中只有3份较完整,而且各版本之间存在着差异,有的传说相互之间在故事情节上矛盾或不一致;有的只有故事没有诗句;有的只是片断;有的是诗体的形式,有的是散文体形式。而且“阿诗玛”的传说和故事在流传中一直在变化,没有成型的故事框架。在杂乱无章的材料基础上,黄铁及其同事们创造了一个完整的故事结构。经过半年的收集整理,长诗《阿诗玛》于1954年1月30日在《云南日报》及全国各刊物发表转载,立刻引起轰动,先后被译成英、法、俄、德、日等七国文字出版,《阿诗玛》也因此传遍祖国大地和世界各国。

1964年,上海电影制片厂根据长诗《阿诗玛》改编成的电影《阿诗玛》,造就了影坛神话。由黄铁等人整理定型的叙事长诗成为后来的音乐、舞蹈等其他艺术改编《阿诗玛》时必须参考的蓝本。

整理发掘的过程,也是对民间文学一次富有成果的探索。黄铁在她的个人文集中提到了一些细节,提到阿诗玛与阿黑是兄妹而非情人,还有对阿诗玛婚姻的不幸是热布巴拉的豪夺还是父母的包办,以及阿诗玛命运的结局等等,均有不同的答案。
页: [1]
查看完整版本: 长诗《阿诗玛》收集整理历时半年 被译成7国文字