黄真真 发表于 2014-9-11 01:24:37

让我笑出声来的逼格!

打开苹果中国大陆官网的首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。看了这样的翻译,语文老师和英语老师都沉默了。






打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。

英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。

相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。








还有介绍iPhone 6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。

iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.

大陆:iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。

台湾:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。

(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)

Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.

大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。

台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。

(power efficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)

It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.

大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。

台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。

(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)













以上这段话还有个排版上的问题,一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”), 两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。

事实上苹果简体中文官网的翻译并不是第一次这样自取其辱了。比如今年父亲节时的一句话:“父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你能猜到“越开越开心”是什么吗?(这句话的英文原文是“A Father's Day Gift, He'll open every day.”)

还有母亲节时的一句话,“A gift mom will love opening. Again and Again.”大陆官网翻译成“让妈妈开心的礼物,开了又开”,已经让人无力吐槽了。

再比如下面这一句:




这样的“苹果体”,真的是让人“越开越开心”,“真的笑,笑出声”了。

最后,关于"bigger than bigger" 到底应该怎么翻译,谷大提供了一个最信达雅的版本:

黄真真 发表于 2014-9-11 01:25:43

我比笑还更笑!:laugh: :laugh:

枫林愚公 发表于 2014-9-11 05:59:11

一种可能是故意使用一种荒诞的翻译引起人们的关注,不求翻译的真实,但求引人注目。另一种可能是苹果中国团队缺少产品推销的专才:既了解产品性能,又娴熟中英文文学的人才。如果是后者,阁下可以申请担任苹果中国的首席翻译,年薪大大的!:laugh:

maobei 发表于 2014-9-11 07:08:20

我比笑还更笑!
黄真真 发表于 2014-9-11 02:25 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

笑不动了:laugh::laugh:

云高天阔 发表于 2014-9-11 07:34:22

我倒觉得大陆翻译的好,如果把第二个更大也理解成尺寸,只能是读者的问题了。台湾的翻译“岂止于大”这种话说一半,故作深沉的做法,缺乏自信,还有些消极。

竹本小川 发表于 2014-9-11 08:01:12

应该译成老子更大

dalu2020 发表于 2014-9-11 09:08:40

哈哈,翻译的有创新。

了然于胸 发表于 2014-9-11 09:41:35

一句话,越来越没文化。手机越来越智能化,人却越来越愚蠢。

ariel.c 发表于 2014-9-11 09:50:19

达人之达大于大,手机贵得木文化~ :D

不常来坐 发表于 2014-9-11 12:04:51

难怪有人宁可当个半文盲!

洋地黄 发表于 2014-9-11 17:16:01

文人多大话,讲的都是屁话。翻译的人很搞笑。

superca 发表于 2014-9-11 18:55:57

:laugh:可笑
页: [1]
查看完整版本: 让我笑出声来的逼格!