胡译:乔布斯生前情书(片断)
二十年前,你不了解我,我不了解你。是那爱的嗅觉,领着我们走到了一起。你,让我心醉神迷,飞上云宵。还记得吗?我们在Ahwahnee结婚的那会儿,天正下着雪。这么多年过去了,我们也有了孩子。我们有过好时光,也有过艰难的时刻,但与你一起,我们从未有过糟糕的日子。我们爱意浓浓,举案齐眉。
我们一起相伴,走过了风风雨雨。现在我们又回到了这里,当初开始的地方。只是我们更老了,更聪慧了。脸上添了皱纹,心里也多了一份沧桑。
我们在一起,品尝了生活的欢娱和痛苦;我们在一起,感受着生命的秘密和奇迹。现在,我们还是在一起。我的脚,只想停驻在那天上云宵,再也不愿返回这红尘人间。
乔布斯情书英文原文
We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20yearsa-go—older,wiser—withwrinkles on our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the groud. 本帖最后由 酒中仙 于 2014-4-18 09:09 编辑
我刚读过一本乔布斯传记。这篇好像是乔布斯去世前不久写给妻子的文字,因为他36岁结婚56岁去世,这就是文中提到的20年婚姻生活。
顺便说说,这样翻译有点太中国味了吧?似不很符合乔布斯的性格。
页:
[1]