Shirley Jane Temple 的正确翻译应该是: 大庙舍利子
Shirley Jane Temple 居然被翻译成了秀兰·邓波儿。 根本就不着边际嘛我看翻译成: 大庙舍利子。
这样更恰当 很有才, Shirley Jane Temple 居然被翻译成了秀兰·邓波儿。 根本就不着边际嘛
我看翻译成: 大庙舍利子。
这样更恰当
罗西 发表于 2014-2-11 18:01 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
:thumbu: 很有才,
bybe blue 发表于 2014-2-11 18:24 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
这个罗西我也发现,其实很有才气
页:
[1]