满 江 红 发表于 2013-9-13 22:25:49

纳税人一年为奥巴马家庭支付了14亿美元

Taxpayers spent $1.4 billion on Obama family last year
  去年,纳税人一共为奥巴马家庭支付了14亿美元

  Taxpayers spent $1.4 billion dollars on everything from staffing, housing, flying and entertaining President Obama and his family last year, according to the author of a new book on taxpayer-funded presidential perks.
  根据一本有关纳税人和总统特权的书,纳税人为总统和他的家庭共支付了14亿美元,包括人员、住房、车旅和娱乐的费用。

  In comparison, British taxpayers spent just $57.8 million on the royal family.
  做下对比,英国的纳税人为整个皇家家庭支付了5.78千万美元。

  Author Robert Keith Gray writes in “Presidential Perks Gone Royal” that Obama isn’t the only president to have taken advantage of the expensive trappings of his office. But the amount of money spent on the first family, he argues, has risen tremendously under the Obama administration and needs to be reined in.
  《远去的皇室:总统特权》一书的作者罗伯特·基思·格雷说道:奥巴马并不是唯一一位花费如此奢侈的总统。在第一家庭上花费如此巨大,但是他认为奥巴马政府必须要予以控制

  Gray told The Daily Caller that the $1.4 billion spent on the Obama family last year is the “total cost of the presidency,” factoring the cost of the “biggest staff in history at the highest wages ever,” a 50 percent increase in the numbers of appointed czars and an Air Force One “running with the frequency of a scheduled air line.”
  格雷告诉每日通讯说:去年在奥巴马家庭上花费的14亿美元是“总统职位的总花费”,包涵了的因素有:“有史以来最高的人工费”,任命的地区总监的人数增长了50%,空军一号(美国总统的专机)的频繁出访。

  “The most concerning thing, I think, is the use of taxpayer funds to actually abet his re-election,” Gray, who worked in the Eisenhower administration and for other Republican presidents, said in an interview with TheDC on Wednesday.
  “最使人关系的事情是,我认为,奥巴马使用纳税人的资金来实现他的连任,”格雷,他曾经为艾森豪威尔政府以及其他共和党总统服务过,星期三在接受《每日通讯》的采访表示。

  “The press has been so slow in picking up on this extraordinary increase in the president’s expenses,” Gray told TheDC.
  “需要总统费用的特别增长的压力以及放缓了”格雷告诉《每日电讯》。

  Specifically, Gray said taxpayer dollars are subsidizing Obama’s re-election effort when he uses Air Force One to jet across the country campaigning.
  特别需要指出,格雷说纳税人的钱被奥巴马用来支持他的连任,奥巴马经常使用空军一号横跨国家参加竞选活动。

  When the trip is deemed political, it’s customary for the president to pay the equivalent of a first class commercial ticket for certain passengers. But Gray says that hardly covers the taxpayer cost of flying the president and his staffers around on Air Force One.
  当旅行被赋予政治含义,按照常理来说总统就需要像一位普通的乘客你那样支付一等商业舱的飞机费。但是格雷说即便这样,括纳税人为奥巴马以及他的同僚在空军一号上的费用很难包涵在内。

  “When the United States’ billion-dollar air armada is being used politically, is it fair to taxpayers that we only be reimbursed by the president’s campaign committee for the value of one first-class commercial ticket for each passenger who is deemed aboard ‘for political purposes?’” Gray asks in the book.
  “当美国数十亿的空中编队被用于政治时,那么纳税人为了公平起见,当其他人“出于政治目的”的乘客应该由奥巴马的竞选团队报销一张同等价值的一等舱机票”

  “And is that bargain-price advantage fair to those opposing an incumbent president?”
  “那么这种费用使用优势对总统反对者很公平么?”

  In the book, Gray admits Americans want their president to be safe and comfortable but argues the system should be reformed to stop the amount of unquestioned perks given to the president.
  在书中,格雷说美国人希望他们的总统安全而舒适,但是指出体制应该改革来阻止总统获得过多的无可置疑的特权。

  “There is no mechanism for anyone’s objection if a president were to pay his chief of staff $5,000,000 a year,” he told TheDC. “And nothing but a president’s conscience can dissuade him from buying his own reelection with use of some public money.”
  “如果总统愿意为他的幕僚长支付5百万的年薪,那么在这个体制中是没有人能反对的,”格雷告诉《每日通讯》“除了总统的良知,没有任何能阻止总统用公费来实现他的连任。”

  Aside from a salary, the president gets a $50,000 a year expense account, a $100,000 travel account, $19,000 entertainment budget and an additional million for “unanticipated needs,” he notes.
  除了工资外,总统还有每年5万美元的报销账单,10万美元的车旅补助,1.9万的娱乐补助以及上百万美元的额外补助用来应付一些“意料之外的需要”,格雷接着说道。

  Here is a sample of other pricey taxpayer funded perks exclusively reserved for the president:
  这里有一个简单的例子来说明纳税人支付了昂贵的费用提供一些总统专属的特权:

  The president can appoint high-paid staffers without Senate confirmation: Obama has 469 senior staffers and 226 are paid more than $100,000 a year, according to the book. Seventy-seven are paid as much as $172,000 per year. He also has appointed 43 “czars.”
  总统能直接任命高新的职员而不需参议院认定:奥巴马有469位高级职员其中的226位的年薪超过10万美元,根据格雷的书。77位的年薪有17.2万美元。奥巴马也直接任命了43位“地方大员”。

  The president can vacation for free at Camp David: Gray writes that each round trip made to Camp David costs the taxpayers $25,350. It’s also estimated that the combined transportation and personnel costs for a Camp David visit are $295,000 per night.
  总统能免费在戴维营休假:格雷在书中说到去戴维营的一个来回要花费纳税人25359美元。据估计在包括了运输和个人消费后,在戴维营一晚就花费29万5千美元。

  The president has a full-time movie projectionist in the White House theater: Projectionists sleep at the White House and are there 24 hours a day in case anyone needs to see a movie. “Compared to the 450 times President Carter used the movie theater in his four years in the White House, the average American citizen, according to industry statistics, goes out to see a movie slightly less than five times a year,” Gray writes.
  在白宫特供影院有24小时的电影播放师:电影播放师睡在白宫24小时待命,以便有人需要看电影。“在总统卡特的四年任期内,他在白宫特供电影院共看了450次电影,而根据工业部门的统计,普通美国公民外出看电影的次数稍低于每年5次,”格雷写到。

  The president’s family’s gets certain travel and security expenses paid while vacationing: “First Lady Michelle Obama drew flack from the media and irate citizens when it was disclosed that, not counting Saturdays and Sundays, she spent 42 days on vacation — within the span of one year.”
  总统的家人外出一次,安保费就得随假期的进行持续支出:“米歇尔.奥巴马吸引了媒体的关注和民众的愤怒,当她被爆出除去周末她共有42天的休假------在一年的时间内。”

  The president’s dog gets its own high-paid staffer: “Bo made the news when he and his handler were flown to join the president on vacation in Maine,” Gray wrote about the Obama family dog. “It has been reported that the first family’s dog handler was paid $102,000, last year.”
  总统的狗也有它自己专有的高新饲养员:“Bo(外界称奥巴马的狗的名字叫Bo Obama,译者注)和他的饲养员一起飞往缅因州参加奥巴马的假期”格雷描述奥巴马家庭的狗,“去年,媒体就报道花在第一家庭的这只狗上的费用就用10.2万美元。”

满 江 红 发表于 2013-9-13 22:28:10

灰色收入是大头。就像之前报的加拿大某议员虚报开销骗取金钱,而且据不退钱,好像总理还要替他给。这事后来如何了?怎么都没见报道,被和谐了?

痛扁五毛奴 发表于 2013-9-13 22:51:29

此黑鬼就是一人渣。

满 江 红 发表于 2013-9-15 09:13:40

每一名前任总统每年接受退休金20万美元
    132万美元
    2012年给予前任总统布什的津贴金为132万美元

    85,000美元
    前总统布什的电话帐单为 85,000美元

    46,000美元
    前总统布什的邮资和打印费用为 46,000美元
    39万5千美元
    前总统布什位于达拉斯(Dallas)办事处租金为39万5千美元

    97万8千美元
    2012年给予前任总统克林顿的津贴金为97万8千美元

    44万2千美元
    前总统克林顿位于纽约的办公室租金为44万2千美元
    56,000美元
    老布什的旅行预算为56,000美元

    51万8千美元
    2012年给予前任总统吉米卡特(Jimmy Carter)的津贴金为51万8千美元

    10万6千美元
    卡特的办公室租金为10万6千美元
    14,000美元
    2012年津贴南希列根(Nancy Reagan)邮费为14,000美元,她放弃了20,000美元退休金
页: [1]
查看完整版本: 纳税人一年为奥巴马家庭支付了14亿美元