AVA2006 发表于 2006-8-3 10:45:07

[求助]这句话如何翻译?

这句话如何翻译?
“The poll is considered accurate to within three percentage points, plus or minus, 19 times out of 20. The margin of error is higher for regional breakdowns.”

参m 发表于 2006-8-4 10:49:34

把整个文章贴出来,才有帮助

海賊王路飛 发表于 2006-10-3 23:05:48

投票结果把准确率控制在三个百分点以内,或多或少,比如20次取19次。而分地区的误差则更高。

参m 发表于 2006-10-3 23:58:05

原文读起来难受
翻译出来的冬冬,也不是很好理解啊。
干吗这么写文章?想让人难受啊

溪谷 发表于 2006-10-8 00:15:57

回复:[求助]这句话如何翻译?

最初由发布
[求助]这句话如何翻译?

这句话如何翻译?
“The poll is considered accurate to within three percentage points, plus or minus, 19 times out of 20. The margin of error is higher for regional breakdowns.”

Poll: 是指民意调查结果,或指抽样调查时,被访者回答问题后的统计结果。

19 times out of 20: 是指准确率。

regional breakdowns:各地区的具体结果。前边所谈可能是全国性的准确率,此处是说,若再细分成地区的统计结果的话,准确率会下降。


这是有关民意调查(不是选举投票)及统计方面的内容,自然与日常所见有些差别。不过,熟悉了,就好理解和翻译了。专业英语其实是比较容易处理的,不论哪个专业,因为都有自己的规律可循。

孙参001 发表于 2006-10-9 22:34:57

经5楼这么一解释,我就全部明白了。
谢谢5楼!
页: [1]
查看完整版本: [求助]这句话如何翻译?