[求助]这句话如何翻译?
这句话如何翻译?“The poll is considered accurate to within three percentage points, plus or minus, 19 times out of 20. The margin of error is higher for regional breakdowns.” 把整个文章贴出来,才有帮助 投票结果把准确率控制在三个百分点以内,或多或少,比如20次取19次。而分地区的误差则更高。 原文读起来难受
翻译出来的冬冬,也不是很好理解啊。
干吗这么写文章?想让人难受啊
回复:[求助]这句话如何翻译?
最初由发布[求助]这句话如何翻译?
这句话如何翻译?
“The poll is considered accurate to within three percentage points, plus or minus, 19 times out of 20. The margin of error is higher for regional breakdowns.”
Poll: 是指民意调查结果,或指抽样调查时,被访者回答问题后的统计结果。
19 times out of 20: 是指准确率。
regional breakdowns:各地区的具体结果。前边所谈可能是全国性的准确率,此处是说,若再细分成地区的统计结果的话,准确率会下降。
这是有关民意调查(不是选举投票)及统计方面的内容,自然与日常所见有些差别。不过,熟悉了,就好理解和翻译了。专业英语其实是比较容易处理的,不论哪个专业,因为都有自己的规律可循。 经5楼这么一解释,我就全部明白了。
谢谢5楼!
页:
[1]