• 实时天气:多伦多 10°
    温度感觉: 10°
  • 实时天气:温哥华 13°
    温度感觉: 11°
  • 实时天气:卡加利 -0°
    温度感觉: -0°
  • 实时天气:蒙特利尔 12°
    温度感觉: 11°
  • 实时天气:温尼伯 -1°
    温度感觉: -4°
楼主: 乐 乐
打印 上一主题 下一主题

南山红树秀才林

31#
发表于 2004-8-27 08:40:21 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉



批卷这个光荣的任务嘛......... 就交给lilili助教了.... :p  
要求提到副教授
32#
发表于 2004-8-27 08:53:20 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[lilili]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉


要求提到副教授

这不给你一个表现的机会吗? 无功就想受禄?  :eek:
33#
发表于 2004-8-27 09:01:34 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布
忘了请教, "头发长见识短" 怎么译?  

forcible-feeble      


但這不是用來形容心思細密的长发飘飘姑娘啊!
34#
发表于 2004-8-27 09:08:14 | 只看该作者
最初由[VicChu]发布


forcible-feeble      


但這不是用來形容心思細密的长发飘飘姑娘啊!

这好像是外强中干的意思哦...... :p
35#
发表于 2004-8-27 09:10:14 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉



批卷这个光荣的任务嘛......... 就交给lilili助教了.... :p  

lilili貴人善忙兼善忘,且有其他要務在身,例如,
另辟题探讨古典美等问题,

看來,批卷重任,還請长发飘飘姑娘當仁不讓好了!
36#
发表于 2004-8-27 09:13:14 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布


这好像是外强中干的意思哦...... :p

意譯比字面譯傳神得多啊!
37#
发表于 2004-8-27 09:24:56 | 只看该作者
最初由[VicChu]发布


意譯比字面譯傳神得多啊!

意译好像体会不出中文的神韵, 意即当你看到那个英文字, 你不会既刻联想到此中文成语, 也就是不能反译....

benighted women with long hair ....直译好玩.. :p
38#
发表于 2004-8-27 09:28:37 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[VicChu]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉



lilili貴人善忙兼善忘,且有其他要務在身,例如,
另辟题探讨古典美等问题,

看來,批卷重任,還請长发飘飘姑娘當仁不讓好了!

lilili提职被拒, 在闹情绪呢... ;)
39#
发表于 2004-8-27 09:49:59 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉



lilili提职被拒, 在闹情绪呢... ;)

lilili也許因妳而闹情绪啊!
40#
发表于 2004-8-27 10:17:45 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉



这不给你一个表现的机会吗? 无功就想受禄?  :eek:

不准备当副教授,还是当名誉教授算了 :cool:
41#
发表于 2004-8-27 10:53:35 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[lilili]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:抱歉



不准备当副教授,还是当名誉教授算了 :cool:

还是当你的弼马温吧
42#
发表于 2004-8-27 11:20:04 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布


意译好像体会不出中文的神韵, 意即当你看到那个英文字, 你不会既刻联想到此中文成语, 也就是不能反译....

benighted women with long hair ....直译好玩.. :p

"头发长见识短"不是成語,

況且,

benighted      

釋義  

a. ( 形容詞 adjective )
(旅客)天黑以後仍在趕路的,被黑暗包圍的,夜行的
未開化的,文化落後的;愚昧的  


用來形容長髮姑娘有點過份,因為一般都很聰明的。
43#
发表于 2004-8-27 11:54:39 | 只看该作者
最初由[VicChu]发布


"头发长见识短"不是成語,

況且,

benighted      

釋義  

a. ( 形容詞 adjective )
(旅客)天黑以後仍在趕路的,被黑暗包圍的,夜行的
未開化的,文化落後的;愚昧的  


用來形容長髮姑娘有點過份,因為一般都很聰明的。

您倒是有点儿像个说文解字的教授, 我看这个教授的头衔就授给你吧. ;)
44#
发表于 2004-8-27 12:22:44 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布


您倒是有点儿像个说文解字的教授, 我看这个教授的头衔就授给你吧. ;)

在下只懂得翻查字典,怎能當教授,惹人笑柄,可是长发飘飘姑娘就不同了,妳就是一本活字典,莫說是當教授,當教官也可以。
45#
发表于 2004-8-28 00:52:13 | 只看该作者
please  translate 打 情 骂 俏
                  何 乐 而 不 为

      :slobber:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表