在加拿大住了多年,英语似乎有丁点儿进步,中文似乎在退步。 现在在看《九河入海》,里面有一句台词怎么也想不明白:“你想死娘了!” 情景是:唐玉兰(由陶红饰演)在对昏迷不醒的养子海中麒(由茅子俊饰演)说的一句话。 按我的理解应该是“娘想死你了!”可是此处为什么是“你想死娘了!”呢?这两句中文的意思一样吗? lapine 发表于 2013-4-13 10:05
使用道具 举报
这种说法经常见,你想死娘了,是被动语气,意思是说:你让娘想的,都想死了。 娘想死你了, 是主动语气,娘是主语。 云高天阔 发表于 2013-4-13 22:19
不对啊? 这样推理下去,咱们把意思给改了,你琢磨琢磨? 是说娘想, 不是女儿想。 云高天阔 发表于 2013-4-13 22:31
我觉得吧, 我们太纠结字眼了. 其实汉语中有很多习惯用法, 都不能追究语法, 比如说街上太热闹了, 却说: 街上好不热闹! 云高天阔 发表于 2013-4-14 21:34
平常人说话, 哪那么多语法. 都是口语, 大概明白就行了. seaweed 发表于 2013-4-14 00:06
我怎么看见你有将班长的一些字给改了? 怎么最近爱闹改字改名字什么的 不常来坐 发表于 2013-4-14 00:17
我还是没懂啊! 句中的“你”指的是儿子,如果用“儿子”来替换成:“儿子想死娘了”,那么究竟是:娘在想儿子,还是儿子在想娘? 如果说“你想死娘了!”= “娘想死你了!”,那么冯巩在春晚上说的“我想死你们了!”也等于“你们想死我了!”吗? 说实话,我英语语法还懂点儿,可这中文语法是一点儿概念都没有。 lapine 发表于 2013-4-14 07:42
? ? ? 不常来坐 发表于 2013-4-14 23:57
今天早上一醒来,想起了你的“方便”段子,豁然开朗了。 英文的词意、句意有时要看上下文来理解,中文也是一样的。 现编一段: 妈妈:儿子,这么久不着家,也不说来通电话,你想死我了! 儿子:妈,我知道你想死我了,我不是忙得没顾上嘛,这不,一得空,我就来家了。 黎丽:请点评,看看是否有错,先谢了! lapine 发表于 2013-4-15 07:31
小学生学造句时, 会时不时的出些疑问, 语法一时混乱, 现在一下又忘了要问什么了, 想起再问吧. 不常来坐 发表于 2013-4-15 00:47
谢谢黎丽! lapine 发表于 2013-4-15 12:12
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
您将要访问以下网页
请注意:您将要访问的站点不是 51.CA 官方网站。为了保护您的财产和信息安全,请不要在该网页输入您的QQ密码、Facebook、微信密码等信息。
如果您不了解该网站的详细情况,请谨慎访问该页面。