• 实时天气:多伦多 14°
    温度感觉: 13°
  • 实时天气:温哥华 15°
    温度感觉: 14°
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉:
  • 实时天气:蒙特利尔 15°
    温度感觉: 15°
  • 实时天气:温尼伯 10°
    温度感觉: 10°
打印 上一主题 下一主题

请高手指点, 帮忙翻译这句

 
楼主
发表于 2010-4-9 16:16:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 老迅 于 2010-4-9 17:19 编辑

花了几个小时看完了所有帖子,受益匪浅。在我看来,鸟人无疑是参与这场讨论的所有人中英文最好的,但他的文风有点浮华(chichi),有矫揉造作、堆砌词藻、卖弄之嫌,这是我不欣赏的地方。我更欣赏牧师布道以及politicians 做演讲时的平实(earthy)风格。可能这就是中国人常说的境界吧。。从穷人-富人-贵族,it takes time. 就英文水平而言,许多移民还处于"穷人"和"富人"之间。另外,鸟人英文不错,但要找出他的错误也并非难事,我指的是拼写以外的非低级错误。这句话本是一句平常话(并非谚语/格言,尽管有点哲理意味),但能引起如此热烈的讨论,颇有点tempest in a teapot 的意味。再次使我想起小时候读过的盲人摸象的故事。归根结底还是我们对西方文化抱着一种叶公好龙的态度,没有想真正了解、拥抱的意愿。这句话体现的是西方文化中崇尚冒险,大胆尝试的元素。遗憾的是这在中国传统文化中没有,所以诉诸唐诗宋词,孔孟之道找对应的圣人语录,就有点缘木求鱼,或者说削足适履,结果一定是词不达意,更遑论翻译的境界了。
最后有个问题想请教标榜中立的鸟人:
街上有一群流氓真在欺侮几个路过的行人,你正好目击了此事,你会如何反应呢?
A.听取双方的意见 B. 隔岸观火,看西洋景  C. 继续前行,装着没看到 D. 挺身而出,拔刀相助。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-4-9 21:41:24 | 显示全部楼层
A.听取双方的意见  - not if one or both parties are holding guns or some other lethal weapons. Also only if my wife is with me, she is one strong woman. (she has good looks too)
B. 隔岸观火,看西洋景  - if they are on fire, I'll let the firemen handle it; they are the profs.
C. 继续前行,装着没看到 - 拉肚子,没法啦
D. 挺身而出,拔刀相助 - I don't normally carry a knife so 没刀可拔,可惜
香港来的鸟人 发表于 2010-4-9 17:31

Stop acting the fool, I'm trying to talk to you.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2010-4-9 21:47:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 老迅 于 2010-4-9 22:55 编辑

You should get out more. humorous      


used to tell someone that they are spending too much time doing things which are boring or not important
    "I've ordered all my CD's alphabetically." "Mmm, I think you should get out more, Mike."

(Definition of You should get out more. from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2010-4-9 22:37:20 | 显示全部楼层
Getting there. Watch out , 阿鸟 is here, have no fear !!
香港来的鸟人 发表于 2010-4-9 17:44

You mean "Get in there!", Birdman?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2010-4-9 23:09:22 | 显示全部楼层
班门弄斧一下,不对不要见笑哈。

GET OUT和COME OUT的区别在与你所在的位址。如果你在inside,你就说get out,即出去。如果你在outside,你就说come out,即出来。但结果是一样的,也就是在外面。

这句话被很多人说过,同时也被同性恋说过(据鸟人所说),应该和同性恋有关。就像人们称年轻女孩小姐一样,但当人们也叫那些风尘女子为小姐时,见年轻女孩时就有些叫不出口了。

有些自由联想,不要见笑哈。
绿林好汉 发表于 2010-4-9 23:43

You certainly have a good point. 鸟人的问题就在于一见到“小姐”,就想到“妓女”。
So this means lack of context might lend a word/sentence to various interpretations.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表