在加拿大住了多年,英语似乎有丁点儿进步,中文似乎在退步。
现在在看《九河入海》,里面有一句台词怎么也想不明白:“你想死娘了!”
情景是:唐玉兰(由陶红饰演)在对昏迷不醒的养子海中麒(由茅子俊饰演)说的一句话。
按我的理解应该是“娘想死你了!”可是此处为什么是“你想死娘了!”呢?这两句中文的意思一样吗?
lapine 发表于 2013-4-13 10:05 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
在加拿大住了多年,英语似乎有丁点儿进步,中文似乎在退步。
现在在看《九河入海》,里面有一句台词怎么也想不明白:“你想死娘了!”
情景是:唐玉兰(由陶红饰演)在对昏迷不醒的养子海中麒(由茅子俊饰演)说的一句话。
按我的理解应该是“娘想死你了!”可是此处为什么是“你想死娘了!”呢?这两句中文的意思一样吗?
lapine 发表于 2013-4-13 10:05 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
我认为是一样的,其实就是“娘想死你了!”。
黎丽 发表于 2013-4-13 21:57 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
这种说法经常见,你想死娘了,是被动语气,意思是说:你让娘想的,都想死了。
娘想死你了, 是主动语气,娘是主语。
云高天阔 发表于 2013-4-13 22:19 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
是的是的,我的理解就是“你让娘想死了”。
黎丽 发表于 2013-4-13 22:21 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
这种说法经常见,你想死娘了,是被动语气,意思是说:你让娘想的,都想死了。
娘想死你了, 是主动语气,娘是主语。
云高天阔 发表于 2013-4-13 22:19 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
不对啊? 这样推理下去,咱们把意思给改了,你琢磨琢磨?
是说娘想, 不是女儿想。
云高天阔 发表于 2013-4-13 22:31 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
没呀,还是说娘想死了女儿/儿子呀。
黎丽 发表于 2013-4-13 22:36 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
没呀,还是说娘想死了女儿/儿子呀。
黎丽 发表于 2013-4-13 22:36 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
平常人说话, 哪那么多语法. 都是口语, 大概明白就行了.
seaweed 发表于 2013-4-14 00:06 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
我认为是一样的,其实就是“娘想死你了!”。
黎丽 发表于 2013-4-13 21:57 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
这种说法经常见,你想死娘了,是被动语气,意思是说:你让娘想的,都想死了。
娘想死你了, 是主动语气,娘是主语。
云高天阔 发表于 2013-4-13 22:19 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
这让我想起了一个笑话:
一个美国人对一个中国人说:你们中文太难学,难懂了。
中国人:(不解的)为什么?
美国人:比如说,你们中国人和美国人的体育比赛,你们说中国队大胜美国队,就是说你们胜了。而你们说中国队大败美国队,也是说你们胜了。
中国人:......
qwerasdfzxcv 发表于 2013-4-14 14:41 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
比较认同这个讲解
不常来坐 发表于 2013-4-13 22:35 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
按云版所说的:“娘想死你了,是主动语气,娘是主语。”这样来推论:
那么“你想死娘了”,也应该是主动语气,而“你”是主语,其意= 你非常想娘,不是吗?
如果按我的理解,那么“你想死娘了”就不等于“娘想死你了”。
lapine 发表于 2013-4-14 08:35 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
我觉得吧, 我们太纠结字眼了. 其实汉语中有很多习惯用法, 都不能追究语法, 比如说街上太热闹了, 却说: 街上好不热闹!
云高天阔 发表于 2013-4-14 21:34 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
平常人说话, 哪那么多语法. 都是口语, 大概明白就行了.
seaweed 发表于 2013-4-14 00:06 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
我怎么看见你有将班长的一些字给改了? 怎么最近爱闹改字改名字什么的
不常来坐 发表于 2013-4-14 00:17 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
我还是没懂啊!
句中的“你”指的是儿子,如果用“儿子”来替换成:“儿子想死娘了”,那么究竟是:娘在想儿子,还是儿子在想娘?
如果说“你想死娘了!”= “娘想死你了!”,那么冯巩在春晚上说的“我想死你们了!”也等于“你们想死我了!”吗?
说实话,我英语语法还懂点儿,可这中文语法是一点儿概念都没有。
lapine 发表于 2013-4-14 07:42 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
海草说得对, 就是个习惯用法而已, 都是一个意思.
云高天阔 发表于 2013-4-14 21:29 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
没见改啊。
黎丽 发表于 2013-4-14 21:58 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
? ? ?
不常来坐 发表于 2013-4-14 23:57 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
说到哪了?不知你问的是什么。。
黎丽 发表于 2013-4-15 00:01 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
俺的理解是“你想死娘了!”=娘想死你了,而冯巩的“我想死你们了!”≠“你们想死我了!”,语态不同,前者是被动语态,后者是主动语态。
在文章中根据上下文,在电视中根据情景,理解就是了。
黎丽 发表于 2013-4-14 22:06 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
今天早上一醒来,想起了你的“方便”段子,豁然开朗了。
英文的词意、句意有时要看上下文来理解,中文也是一样的。
现编一段:
妈妈:儿子,这么久不着家,也不说来通电话,你想死我了!
儿子:妈,我知道你想死我了,我不是忙得没顾上嘛,这不,一得空,我就来家了。
黎丽:请点评,看看是否有错,先谢了!
lapine 发表于 2013-4-15 07:31 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
小学生学造句时, 会时不时的出些疑问, 语法一时混乱, 现在一下又忘了要问什么了, 想起再问吧.
不常来坐 发表于 2013-4-15 00:47 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
点评不敢当,只是玩玩了。
俺觉得通顺啊,也能理解啊。
妈妈: 你想死我了!= 你让我好想,妈妈想死你了。
儿子: 我知道你想死我了 = 我知道你很想我。
其实,俺也经常说被动语态的句子,你在帖子里也能看到的,俺时常会说“你笑死我了。。”
黎丽 发表于 2013-4-15 12:05 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
谢谢黎丽!
lapine 发表于 2013-4-15 12:12 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) | Powered by Discuz! X3.2 |